Terug

Nieuws

Pulp! Over Leven verboden! van Maria Lazar, vertaald door Kris Lauwerys en Isabelle Schoepen

Hoe vertaal je Kolportage?

Bij de eerste lectuur van de roman viel het woord al op. Toen uitgeefster Meta Gemert enkele maanden voor we aan het vertalen gingen een tekst voor het achterplat voorstelde, dook het weer op. Geen wonder ook, het vormt de kern van de roman: Kolportage. Tijdens het maken …

Een laat eerste woord bij een nagelaten bundel: Paul Beers over Ingeborg Bachmann



Bij voorkeur de eerste alinea uit Ingeborg Bachmanns Verzamelde verhalen, een boek van 450 pagina’s? Goed dan. Maar niet uit Het dertigste jaar of Simultaan, haar al in 1984 en 1987 vertaald…

Over het autobiografische onbegrijpelijke in Julia Franks Werelden uit elkaar, vertaald door Els Snick

N.B. Lees ook Jerker Spits’ bespreking van Julia Francks Rug aan rug.

Auch in meinem wirklichen Leben habe ich eine Mutter, vier Schwestern und Freunde, die ich liebe. Auch in diesem wirklichen Leben habe ich nächste Menschen viel zu früh an den Tod verloren und lebe dennoch bis ans Ende mit ihne…

Taal als thematiek: over het vertalen van De maarschalk van Zora del Buono door Michel Bolwerk

N.B. Lees ook een fragment uit De maarschalk.

Vergiss nicht, du trägst ihren Namen.
Vergeet niet dat je haar naam draagt.

Met die zin begint de roman De Maarschalk van de Zwitserse schrijfster Zora del Buono. De waarschuwing komt van haar tante Mila en is gericht aan de schrijfster, die op het …

Wat zijn de beste boeken van 2021? De top 3 van Isabella Vos, boekverkoper bij Het Martyrium

1. Tobi Lakmaker, De geschiedenis van mijn seksualiteit

Soms stuit je op een debuut waarvan je onmiddellijk weet dat je het nooit zal vergeten. Dat had ik bij De geschiedenis van mijn seksualiteit van Tobi Lakmaker. Wat een fris, geestig, ontroerend en brutaal proza. Voor wie de trend gemist heeft…

Wat zijn de ontroerendse boeken van 2021? De top 7 van Emma Honig, boekverkoper bij boekhandel het Martyrium

1. Robbert Welagen, Raam, sleutel

Na zijn laatste verfijnde novelle besloot ik al het werk van Robbert Welagen te lezen. Zijn nieuwe roman maakte al mijn verwachtingen waar.
Uit hoe veel levens bestaat een mensenleven? Raam, sleutel is het verhaal van een schrijfster die worstelt met verlies, verlie…

De comeback van De Vriendt

N.B. Lees ook een fragment uit De Vriendt keert terug. Eerder lichtten Post en Caris voor ons hun hervertaling van De strijd om sergeant Grisja toe. 

Een brandhaard van de geschiedenis

De Vriendt kehrt heim is een boek met een receptiegeschiedenis waar je op zich al een roman over zou kunnen schri…

Onvertaalbaar rake woorden – over het vertalen van Ferdinand von Schirach door Marion Hardoar

N.B. Eerder besprak Jerker Spits De zaak-Collini – die Hardoar vertaalde met Hans Driessen.

In hoofdstuk 10 citeert Ferdinand von Schirach een fragment uit Parijs is een feest [fragment] van Ernest Hemingway; voor mij voelt het vertalen van het werk van Von Schirach als een feest. Zijn kernachtige,…

De Gretchenfrage in Herkomst van Saša Stanišić, vertaald door Annemarie Vlaming

N.B. Lees ook Jerker Spits’ bespreking van Herkunft, en zijn bespreking van Vor dem Fest, die Annemarie Vlaming ook vertaalde. Uit die vertaling publiceerden we ook voor.

Gretchen vraagt

Im April 1992 rief jemand den Namen meiner Mutter in der Tito­Straße in Višegrad sehr laut. Mutter zuckte zus…

Over het vertalen van Esther Kinsky, Langs de rivier, door Josephine Rijnaarts

Esther Kinsky (Engelskirchen, Duitsland, 1956) is dichter, essayist, romancier en literair vertaler uit het Pools, Russisch en Engels. Voor haar roman Hain, in 2019 in het Nederlands verschenen onder de titel Kreupelhout, kreeg ze in 2018 de Preis der Leipziger Buchmesse, een van de grote literaire …

Leesfragment

Over liefde

22 februari verschijnt Anna Brüggemanns roman Over liefde (Trennungsroman), vertaald door Lucie Schaap. Wij publiceren voor.

Een intiem en herkenbaar verhaal over twee mensen die het einde van hun liefdesrelatie zien naderen – ontroerend, grappig en scherp

Thomas en Eva zijn beiden begin dertig, a…

Het land tussen de talen. Reportages uit België

1 februari verschijnt Stefan Zweigs Het land tussen de talen. Reportages uit België, vertaald door Els Snick, geïllustreerd door Koen Broucke en met een nawoord van Piet Chielens. Wij publiceren voor.

In de zomer van 1902 reisde Stefan Zweig voor het eerst naar België. Hij bezocht de mondaine badpl…

De maarschalk

25 januari verschijnt Zora del Buono’s De maarschalk (Die Marschallin), vertaald door Michel Bolwerk. Lees een fragment en lees Michel Bolwerks toelichting op zijn vertaling.

Zora del Buono schetst een bijzonder en fascinerend beeld van communistisch Joegoslavië en het Italië van Mussolini. De twin…

De Amerikaanse bril

24 augustus verschijnt De Amerikaanse bril. Verhalen over het einde van de naoorlogse orde van Robert Menasse (Ich kann jeder sagen. Erzählungen vom Ende der Nachkriegsordnung, vertaald en ingeleid door Paul Beers). Lees bij ons alvast het verhaal 'Geluk in luxemburg'.

Wanneer precies eindigde de n…

Hard land

Hard land van Benedict Wells (vertaald door Gerda Baardman) is een van de zomerfavorieten van onze Haarlemse collega's. Lees bij ons een fragment!

Missouri, 1985. De moeder van de vijftienjarige Sam is ziek, zijn werkloze vader weet zich geen raad en sluit zich voor iedereen af. In een poging zijn …

Afscheidskleuren

Vandaag verschijnt het nieuwe boek van Bernhard Schlink: Afscheidskleuren. Verhalen, vertaald uit het Duits door Kees Wallis. Wij publiceren voor.

Afscheid kan bedrukkend of bevrijdend zijn, oud zeer beëindigen of verwachtingsvol iets nieuws aankondigen. Vaak hebben we niet eens door of iets het be…

De Vriendt keert terug

Arnold Zweigs De Vriendt keert terug is een van de Schwob-wintertitels. Jantsje Post en Lilian Caris vertaalden de roman, met nawoorden van Arnold Zweig en Julia Bernhard, en lichtten hun werk voor ons toe. En je leest een fragment bij ons.

Op een mooie zomeravond in 1929 wordt Thora-geleerde, juri…

Oude afdekkerij

Nieuw in vier Athenaeum Boekhandels: Wolfgang Hilbigs Oude afdekkerij (Alte Abdeckerei, vertaald door Ard Posthuma). Wij brengen een fragment!

In Oude afdekkerij richt Wolfgang Hilbig zijn hypnotische proza op het punt waar identiteit, taal en de donkerste hoofdstukken van de geschiedenis samenkome…

Recensies

Kafka’s cartooneske tekeningen als aanvulling

In een nieuw dik koffietafelboek zijn niet alleen voor het eerst alle overgebleven tekeningen van Franz Kafka verzameld door Andreas Kilchner, maar worden ze ook van verschillende achtergronden voorzien. De tekeningen vormt een interessante aanvulling op zijn literaire werk.

N.B. We publiceerden ee…

pro-mbooks1 : athenaeum