Terug

Nieuws

Grimmig Zwitserland: Michael Fehrs Simeliberg, vertaald door Ard Posthuma

N.B. Lees op Athenaeum.nl ook een fragment uit Simeliberg.

Ik kreeg de vraag iets te schrijven over de eerste zin van mijn vertaling. Maar hoe lang is een zin? Enfin, beginnen maar:

Grijs
nat
bewolkt
Zwitsers weer

Daarmee is de sfeer geschetst, de toon gezet. De opmaat van Michael Fehrs klein…

Terughoudendheid: over de vertaling van Nana Ekvtimisjvili, Het perenveld, door Mario Molegraaf

Je mag het woord niet meer gebruiken, geloof ik, laat staan het verkleinwoord. Mongool, mongooltje. Voor mij zijn het eerder erenamen, en probeert iemand die met plechtig gedempte stem begint over het downsyndroom de waarheid te verdoezelen. Net als het woord lijken ook de bijbehorende mensen verdwe…

De vertaling van Annette Hess' De tolk door Herman Vinckers

N.B. Eerder besprak Vinckers zijn vertaling van Kruso door Lutz Seiler.

In der Nacht hatte es wieder gebrannt. Sie roch es sofort, als sie ohne Mantel auf die sonntagsstille, mit einer dünnen Schneeschicht bedeckte Straße trat.
Die nacht was er weer brand geweest. Ze rook het meteen, toen ze in de z…

Terughoudendheid: over de vertaling van Nana Ekvtimisjvili, Het perenveld, door Mario Molegraaf

Je mag het woord niet meer gebruiken, geloof ik, laat staan het verkleinwoord. Mongool, mongooltje. Voor mij zijn het eerder erenamen, en probeert iemand die met plechtig gedempte stem begint over het downsyndroom de waarheid te verdoezelen. Net als het woord lijken ook de bijbehorende mensen verdwe…

De vertaling van Annette Hess' De tolk door Herman Vinckers

N.B. Eerder besprak Vinckers zijn vertaling van Kruso door Lutz Seiler.

In der Nacht hatte es wieder gebrannt. Sie roch es sofort, als sie ohne Mantel auf die sonntagsstille, mit einer dünnen Schneeschicht bedeckte Straße trat.
Die nacht was er weer brand geweest. Ze rook het meteen, toen ze in de z…

De tweede alinea van Esther Kinsky’s Kreupelhout, vertaald door Josephine Rijnaarts

N.B. Wij publiceerden ook voor uit Kreupelhout.

Esther Kinsky (Engelskirchen, Duitsland, 1956) is dichter, essayist, romancier en literair vertaler uit het Pools, Russisch en Engels. In Nederland verscheen eerder van haar de dichtbundel Op de koude helling. Voor Hain, nu vertaald onder de titel Kre…

Agenda

Brechts bezaubernder Buchsalon

In het sfeervolle Café Brecht in Amsterdam waan je je in een nostalgische huiskamer, ergens in Berlijn. Het lijkt bijna alsof Bertolt Brecht himself op elk moment binnenkomt om rokend een diepzinnig gesprek te voeren... Een perfecte setting dus voor een hele dag in het teken van Duitstalige literatu…

Esther Kinsky over Kreupelhout

Over Kreupelhout (Hain. Geländeroman, vertaald door Josephine Rijnaarts)

Een vrouw reist alleen door het winterlandschap van Italië en vermijdt de steden. Ze zou deze reis met haar man maken, maar hij is overleden, en het enige wat ze nu bij zich heeft zijn zijn kleren. Tot ook die op een dag gesto…

Presentatie Robert Walser, De Tanners

Over De Tanners

De Tanners is het verhaal van drie broers en een zus: Simon, Kaspar, Klaus en Hedwig. Hun omzwervingen, scheidingen, ruzies, romances, werk en gebrek aan werk in een tijdspanne van twee jaar vormen de rode draad waarvan Walsers een luchtige, vreemde, maar prachtige stof weeft.

Lees…

Recensies

Leeshonger: Walter Benjamin over literatuur

Walter Benjamin was een van de meest veelzijdige denkers van de twintigste eeuw. In Twaalf essays over literatuur zijn literaire kritieken verzameld over Duitstalige, Franse en Russische schrijvers. Geen gemakkelijke kost, maar de lezer wordt rijk beloond door Benjamins grote kennis en meesterlijke …

Leesfragment

Austerlitz

De Groene Amsterdammer maakte een lijst van de 21 beste romans van de 21ste eeuw zijn en W.G. Sebalds Austerlitz staat op nummer 1! Lees hier de eerste pagina's uit de Nederlandse vertaling door Ria van Hengel.

In de wachtkamer van het station van Antwerpen zit een man: jeugdig, met blond haar, zwa…

Ik voel me in de hele wereld thuis

Nu in de winkel: Ik voel me in de hele wereld thuis van Rosa Luxemburg (1871-1919). Lees bij ons alvast drie brieven die zij schreef aan Sophie Liebknecht in 1918.

Moed, humor, een intens gevoel voor schoonheid, doorzettingsvermogen, kracht - dat zijn de eigenschappen van Rosa Luxemburg (1871-1919)…

Inventaris van enkele verliezen

20 februari verschijnt de vertaling, door Goverdien Hauth-Grubben, van Judith Schalansky's Verzeichnis einiger VerlusteInventaris van enkele verliezen. Wij publiceren voor!

Altijd ontbreekt er iets. Het oog ziet, het verstand vult aan: brokstukken veranderen in bouwwerken, de daden van de doden k…

De Tanners

De Nederlandse vertaling van De Tanners van Robert Walser, door Machteld Bokhove, komt uit op 30 januari. Wij publiceren een fragment!

De Tanners is het verhaal van drie broers en een zus: Simon, Kaspar, Klaus en Hedwig. Hun omzwervingen, scheidingen, ruzies, romances, werk en gebrek aan werk in ee…

Ergens in dit duister

Vandaag verschijnt het huiveringwekkende vervolg op Natascha Wodins Ze kwam uit Marioepol: Ergens in dit duister. Fragment!

Ergens in dit duister van Natascha Wodin is het huiveringwekkende vervolg op ‘Ze kwam uit Marioepol’, het hartverscheurende boek over Wodins moeder. “Ik was tien jaar oud toen…

Het gewicht van de woorden

Vandaag verschijnt de nieuwe roman na twaalf jaar van Pascal Mercier: Het gewicht van de woorden, uit het Duits vertaald door Els Snick. Wij brengen een fragment!

De zestiger Simon Leyland heeft te horen gekregen dat hij nog maar kort te leven heeft. Hij verkoopt de uitgeverij in Triëst die hij na …

Fantastische nacht en andere verhalen

29 november verschijnt Stefan Zweigs Fantastische nacht en andere verhalen in een nieuwe vertaling van Ria van Hengel. Lees bij ons alvast de eerste pagina's!

Stefan Zweig kwam uit een welgestelde, niet-religieuze Joodse familie. Tijdens de Eerste Wereldoorlog werkte hij als oorlogscorrespondent, w…

Kreupelhout

14 november verschijnt de Nederlandse vertaling door Josephine Rijnaarts van Esther Kinsky's Kreupelhout. Lees bij ons alvast een fragment!

Een vrouw reist alleen door het winterlandschap van Italië en vermijdt de steden. Ze zou deze reis met haar man maken, maar hij is overleden, en het enige wat …

pro-mbooks1 : athenaeum