Terug

Nieuws

De eerste zinnen van Leslie Jamisons De gin-kast, vertaald door Maaike Bijnsdorp en Lucie Schaap

On Christmas I found Grandma Lucy lying on linoleum. She’d fallen. The refrigerator hummed behind her naked body like a death rattle. There were bloody tissues balled in her fists, but she was alive and speaking. ‘I just wanted a little yogurt,’ she said. ‘I got a nosebleed.’
Met kerst trof ik oma …

De eerste zin van Dulce Maria Cardoso's Keerzijde, vertaald door Harrie Lemmens

– A ideia há-de surgir quando menos espero – diz Alice –, é sempre assim. Não posso exasperar-me.
‘Ik krijg beslist een idee als ik het het minst verwacht,’ zegt Alice, ‘zo gaat het altijd. Ik moet gewoon rustig blijven.’

Een heel banaal zinnetje. Niet bloemrijk, niet experimenteel, niet barok, …

De eerste zinnen van Bov Bjergs Auerhaus, vertaald door Anne Folkertsma

Vera leuchtete runter. Auf den Stufen lag Frieder.
Ich: »Weint er?«
Vera: »Er lacht.«
Frieder lag auf dem Rücken, den Kopf treppauf. Unter der Bommelmütze kniff er die Augen zusammen. Er kicherte: »Ich hab’s gemacht! Ich hab’s gemacht!«
Ich stieg über ihn rüber, nach unten. Aus den Sohlen seiner S…

De eerste zinnen van Herman Melvilles Bartleby, vertaald door Rosalien van Witsen

I am a rather elderly man. The nature of my avocations, for the last thirty years, has brought me into more than ordinary contact with what would seem an interesting and somewhat singular set of men, of whom, as yet, nothing, that I know of, has ever been written - I mean, the law-copyists, or scriv…

De negen eerste zinnen van de boeken van Ian McEwan, vertaald door Rien Verhoef

Notendop is een bijna klassiek verhaal over moord en bedrog, verteld vanuit een zeer ongebruikelijk perspectief. Er hier iets over verklappen zou een spoiler alert behoeven. Er zit dus niets anders op dan het boek zelf te lezen.

N.B. Eerder publiceerden we voor uit Notendop en uit De kinderwetMar…

De eerste alinea's van Maggie Nelsons De Argonauten, vertaald door Nicolette Hoekmeijer

In deze genderbending memoires komt cultuurcritica Maggie Nelson met frisse, krachtige en hoognodige overpeinzingen over seksualiteit, verlangen en ‘familie’, en de beperkingen en mogelijkheden van zowel de liefde als de taal.

In De Argonauten staat een liefdesgeschiedenis centraal: de relatie van…

De eerste zin van De laatste dingen van Jenny Offill, vertaald door Roos van de Wardt

‘Once,’ my mother said, ‘there was no true darkness. Even at night, the moon was as bright as the sun. The only difference was that the light was blue. You could see clearly for miles and miles and it was never cold. And this was called twilight.’
‘Why twi?’ I asked.
‘Because it rhymes with sky,’ my…

De eerste zinnen van Olivier Rolins De weerman, vertaald door Katelijne De Vuyst

Son domaine, c'était les nuages. Les longues plumes de glace des cirrus, les tours bourgeonnantes des cumulonimbus, les nippes déchiquetées des stratus, les stratocumulus qui rident le ciel comme les vaguelettes de la marée le sable des plages, les altostratus qui font des voilettes au soleil, tou…

I.M. Cora Polet (1930-2016)

In de jaren zeventig/tachtig was ze actief als secretaris van de Werkgroep Vertalers van de Vereniging van Letterkundigen en ijverde voor de sociale verbetering van het vertalersberoep. Ze vertaalde uit het Zweeds, Noord en Deens, grote delen van de oeuvres van Per Olov Enquist (wij publiceerden voo…

Annette Wunschel wint Else Otten Übersetzerpreis 2016

De jury koos voor Annette Wunschel en haar Huizinga-vertalingen, ‘omdat Annette Wunschel de onmiskenbaar eigen stijl van Huizinga volledig tot zijn recht heeft laten komen. […] Ze verstaat de kunst de kneedbaarheid van het Duits tot het uiterste te benutten en heeft met trefzekere smaak telkens weer…

Mireille Cohendy over haar Franse vertaling van Ida Simons, Een dwaze maagd

Van jongs af aan was ik eraan gewend mijn vader, ongeveer dagelijks, te horen zeggen, dat hij zijn medemensen ernstig benadeeld had omdat hij niet begrafenisondernemer geworden was. Naar zijn stellige overtuiging zou, onmiddellijk daarna, de bevolking van onze planeet louter uit onsterfelijken heb…

Charlotte Köhler Stipendium 2016 voor vertaler Jan Sietsma

De jury, bestaande uit Elly Schippers, Ewout van der Knaap en Jerker Spits, kent de prijs toe voor Sietsma's klinkende vertaling Athenaeum: fragmenten, essays en kritieken van de Duitse dichter en denker Friedrich Schlegel. 'Sietsma is erin geslaagd meer dan tweehonderd jaar verschil in denken en di…

Shortlist Else Otten Übersetzerpreis: Rolf Erdorf, Ira Wilhelm, Annette Wunschel

Met de Else Otten Übersetzerpreis bekronen het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren elke twee jaar de beste Duitse vertaling van een Nederlandstalig boek (proza). Het prijsbedrag is 5.000 euro. Genomineerd zijn Rolf Erdorf voor Doppeltot (Zwarte zwaan) van Gideon Samson, Ira…

De eerste zin van Griet op de Beecks Komm her, und lass dich küssen, vertaald door Isabel Hessel

In oktober verschijnt Komm her, und lass dich küssen, de Duitse vertaling van Kom hier dan ik u kus van Griet Op de Beeck. Wij vroegen de vertaalster, Isabel Hessel, haar werk toe te lichten.

Hoe vertaal je een schrijfster die de taal van zo veel verschillende mensen blijkt te spreken? Griet Op de …

De eerste zin van Simon Carmiggelts Kronkels. Über Katz und Hund, vertaald door Ulrich Faure en Frederike Zindler

‘Motregen dreef me de kroeg binnen.’

Deze eerste zin uit de bundel Kroeglopen van Simon Carmiggelt heb ik nooit vertaald – wel vaak gelezen. In juli verscheen bij de Zwitserse uitgeverij Unionsverlag Kronkels. Über Katz und Hund, een bloemlezing met cursiefjes over katten en honden, die ik same…

Agenda

The State of Translation: Het vertolken van identiteit

Het vertalen van identiteit en de identiteit van de vertaler

Het begrip identiteit staat de laatste tijd nadrukkelijk in de belangstelling en in veel discussies komt ook al snel de term cultural appropriation om de hoek kijken: het je (deels) toe-eigenen van de identiteit van een ander. Dat laatste…

Grote vertaaldag

Met: Kader Abdolah, Maarten Asscher, Erik Bindervoet, Christoph Buchwald, Paulien Cornelisse, Margot Dijkgraaf, Stephan Enter, Rob van Essen, Wil Hansen, Robbert-Jan Henkes, Hub Hermans, Cees Koster, Michel Krielaars, Christiane Kuby, Jan Kuitenbrouwer, Guus Luijters, Sijbolt Noorda, Maria Postema, …

Der gläserne Übersetzer: Ria van Hengel

N.B. Van Hengel lichtte haar vertaling ook op Athenaeum.nl toe.

Jan Wagner won met deze bundel als eerste dichter ooit de prestigieuze Preis der Leipziger Buchmesse 2014. De bundel was in Duitsland een bestseller.

Ria van Hengel vertaalde klassieke en hedendaagse literatuur, van o.m. Goethe, Von Kle…

Recensies

A.L. Snijders motor, eieren en lantaarn in Lydia Davis Engels

Toen Christiaan Weijts in De Groene Amsterdammer afgelopen juli de kleinheid en beslotenheid van de Nederlandse literatuur beschreef, riep hij tot slot uit: 'Onze onbetwiste grootmeesters van de stijl? Nescio en A.L. Snijders.' Nou nee. Maar nu is, na Nescio, ook Snijders in het Engels vertaald. In …

pro-mbooks1 : athenaeum