Terug

Nieuws

De eerste zin en namen in Ahmed Bouanani, De kliniek, vertaald door Hester Tollenaar

Quand j’avais franchi le grand portail en fer de l’hôpital, je devais être encore vivant.
Toen ik door de grote ijzeren poort van de kliniek liep leefde ik waarschijnlijk nog.

De schrijver van deze zin, de openingszin van een boek over een man die in een kliniek wordt opgenomen en de kafkaëske a…

Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2021 voor Rokus Hofstede

De Martinus Nijhoff Vertaalprijs, de belangrijkste Nederlandse onderscheiding voor vertalers, wordt sinds 1955 door het Cultuurfonds uitgereikt. Aan de prijs is een geldbedrag van €35.000 verbonden. Eens in de vijf jaar gaat de onderscheiding naar een vertaler die vanuit het Nederlands vertaalt. Eer…

Prix Goncourt 2020

De Prix Goncourt is Frankrijks meest prestigieuze prijs. Hij werd eerder gewonnen door Jean-Paul Dubois (2019), Nicolas Mathieu (2018), Eric Vuillard (2017), Leïla Slimani (2016), Mathias Enard (2015), Lydie Salvayre (2014), Pierre Lemaître (2013), Jérôme Ferrari (2012), Alexis Jenni (2011), Michel …

Europese Literatuurprijzen voor Ali Smith en David Diop

Vijftien boekwinkels selecteerden begin dit jaar twintig Europese romans. Een vakjury stelde de shortlist voor de Europese Literatuurprijs samen. De prijs bestaat uit een geldbedrag van € 10.000 voor de schrijver en € 5.000 voor de vertaler van het winnende boek - en dit jaar geldt dat ook voor de p…

Een rijmend beeld in Zola’s Het meesterwerk, vertaald door Marijke Scholts en Lidewij van den Berg

De geschiedenis van een vriendschap

‘Claude liep voor het stadhuis langs en de klok sloeg twee uur toen het onweer losbarstte. In deze snikhete julinacht was hij doelloos bij de Hallen blijven rondhangen, een lanterfantende kunstenaar, verliefd op nachtelijk Parijs.’

Zo begint Zola, midden in …

De herhalingen in David Diops Meer dan een broer, vertaald door Martine Woudt

N.B. Diop en Woudt worden bekroond met de Europese Literatuurprijs 2020 van de studentenjury. Lees het nieuws, en lees een fragment uit de roman.

De truc en de wraak

In de roman Meer dan een broer van de Senegalese schrijver David Diop vertelt Alfa Ndiaye hoe zijn vriend Mademba Diop op een van de…

Een netelige kwestie in Het echte leven van Adeline Dieudonné

N.B. We publiceerden ook een fragment van Het echte leven.

Grimmige katharsis

Het echte leven opent met een knal: twee kinderen zien voor hun neus de slagroomspuit van de ijscoman in diens gezicht ontploffen. Bam. Het oude vriendelijke gezicht verandert onder hun ogen in een vleesbrij. Die gebeurt…

Over de eerste zin uit De grote angst in de bergen van Charles-Ferdinand Ramuz, vertaald door Rokus Hofstede

Le Président parlait toujours. La séance du Conseil général, qui avait commencé à sept heures, durait encore à dix heures du soir.

Het onnozelste eerste zinnetje kan de vertaler die zijn moed bijeen heeft geraapt meteen perplex doen staan.

De lezer van de openingspagina van Ramuz’ roman De gr…

Leesfragment

De kliniek

In de Schwob-winterselectie: Ahmed Bouanani's De kliniek. Vertelling in zwart-wit, uit het Frans vertaald en van een nawoord voorzien door Hester Tollenaar. Tollenaar licht haar vertaling toe op Athenaeum.nl, en we brengen de eerste pagina's van de roman. Lezen!

Zoals Sadegh Hedayats De blinde uil,…

De sneeuwpanter

Vandaag verschijnt Sylvain Tessons De sneeuwpanter (La Panthère des neiges, Prix Renaudot 2019) in de vertaling van Eef Gratama. Wij publiceren voor!

Op uitnodiging van een beroemde natuurfotograaf neemt Sylvain Tesson deel aan een extreme expeditie. Midden op de onherbergzame, ijskoude en hooggele…

De onafscheidelijken

Nu in de Athenaeum Boekhandels: Simone de Beauvoirs De onafscheidelijken (Les inséparables, vertaald door Martine Woudt). Lees bij ons Bregje Hofstedes nawoord.

Als een nieuw meisje de katholieke meisjesschool komt binnenlopen, is de negenjarige Sylvie – het alter ego van Simone de Beauvoir – direc…

De jaren

Nu in de winkel: Annie Ernaux' De jaren (Les Années, vertaald door Rokus Hofstede), een van de 21 beste romans van de eeuw volgens De Groene Amsterdammer. Bekijk de trailer en lees hier een fragment.

De jaren vertelt het verhaal van de periode 1941-2006 door de lens van het geheugen, van tegenwoord…

Meer dan een broer

David Diop en vertaalster Martine Woudt krijgen de Europese Literatuurprijs 2020 van de studentenjury voor Meer dan een broer (Frère d'âme)! Tijd voor een fragment.

Op een mistige ochtend, op een van de slagvelden van de Eerste Wereldoorlog, blaast kapitein Armand op zijn fluit. Alfa Ndiaye en Made…

Mathilde

Leïla Slimani's nieuwe roman, Mathilde, is deel 1 van de trilogie Het land van de anderen (Le pays des autres. Première partie: La guerre, la guerre, la guerre). Gertrud Maes vertaalde de roman, de kranten van afgelopen weekend prezen hem, morgen is Slimani bij BorderKitchen Online, en wij brengen e…

De hoeken van het hart

9 juni verschijnt De hoeken van het hart van Françoise Sagan (Les quatre coins du coeur, vertaald door Saskia Taggenbrock en Martine Woudt). Lees bij ons alvast een fragment!

Een echte Sagan zoals we haar kennen van Bonjour tristesse: een setting in een welvarend milieu, levendige personages en een…

De mensen leven niet allemaal op dezelfde manier

In 2019 won Jean-Paul Dubois de Prix Goncourt voor zijn roman Tous les hommes n’habitent pas le monde de la même façon, op 19 mei verschijnt de Nederlandse vertaling van de hand van Corine Kisling: De mensen leven niet allemaal op dezelfde manier. Lees bij ons nu alvast een fragment!

Paul Hansen is…

Recensies

Een aangename verzameling schilderijen

‘Une galerie de tableaux’, zegt Marie-Hélène Lafon in een interview over haar nieuwste roman Histoire du fils. Het boek verscheen afgelopen augustus, won in november de Prix Renaudot en werd in de tussentijd vertaald door Katelijne de Vuyst en uitgegeven bij Uitgeverij Vleugels. Het verhaal van de z…

De jaren vangen

3 november 2020. Ik noteer: De Amerikanen gaan naar de stembus om een nieuwe president te kiezen. Zal het Biden worden of toch Trump? Hopelijk het eerste. Het belooft een lange nacht te worden. Spanning en sensatie. Chaos en rumoer. De tijd zal het leren wat de toekomst ons gaat brengen.

N.B. Lees …

‘Het zal godsakkerju een meesterwerk worden.’

Met Het meesterwerk van Émile Zola, kundig vertaald door Lidewij van den Berg en Marijke Scholts, brengt uitgeverij Oevers een historisch werk op de markt over een belangrijke periode in de schilderkunst. Tegelijk is het een tijdloos verhaal over het kunstenaarschap en hoe een kunstenaar onder zijn …

Rode draden die tot een absurde (politieke) kluwen leiden

Jean Echenoz (1947) heeft een groot oeuvre op zijn naam staan, won verscheidene literaire prijzen en zijn werk is veelvuldig in het Nederlands vertaald. Hij heeft laten zien zich in historische figuren (Maurice Ravel) en grote gebeurtenissen (WO I) te kunnen verdiepen, maar hij heeft ook bewezen ron…

pro-mbooks1 : athenaeum