De zoekopdracht 'Duitse literatuur' leverde 355 resultaten op
Nieuws
Over het vertalen van Esther Kinsky, Langs de rivier, door Josephine Rijnaarts
Esther Kinsky (Engelskirchen, Duitsland, 1956) is dichter, essayist, romancier en literair vertaler uit het Pools, Russisch en Engels. Voor haar roman Hain, in 2019 in het Nederlands verschenen onder de titel Kreupelhout, kreeg ze in 2018 de Preis der Leipziger Buchmesse, een van de grote literaire …
Over het vertalen van Charles Lewinsky, De stotteraar, door Herman Vinckers
N.B. Elders op onze site vind je een uitgebreid fragment uit De stotteraar. Eerder publiceerden we voorpublicaties uit Tien-en-een-nacht, Alleen maar helden, Terugkeer ongewenst en De verborgen geschiedenis van Courtillon.
Oké. Natuurlijk doe ik mee. Ik zou dom zijn als ik het niet zou doen.
D…
Deutscher Buchpreis 2020
De Deutscher Buchpreis is de grootste en een van de weinige Duitse literaire prijzen voor individuele romans (in tegenstelling tot oeuvres). Traditiegetrouw wordt aan de vooravond van de Frankfurter Buchmesse bekendgemaakt wie de prijs wint. Eerdere laureaten zijn Saša Stanišić (2019, recensie), Ing…
Shortlist Deutscher Buchpreis 2020
De Deutscher Buchpreis is de grootste en een van de weinige Duitse literaire prijzen voor individuele romans (in tegenstelling tot oeuvres). Traditiegetrouw wordt aan de vooravond van de Frankfurter Buchmesse bekendgemaakt wie de prijs wint. Eerdere laureaten zijn Saša Stanišić (2019, recensie), Ing…
Koele limonade en fluwelen pantoffeltjes: over het vertalen van Joseph Roths Radetzkymars
N.B. Eerder publiceerden we voor uit Radetzkymars. Lees ook Jerker Spits' bespreking van Elke vriendschap met mij is verderfelijk en een voorpublicatie daaruit. Eerder bespraken we Joseph Roths Waar het me slecht gaat is mijn vaderland en Spoken in Moskou en publiceerden wij voor uit De buste van de…
De eerste zin van Daniel Kehlmanns Tijl, vertaald door Josephine Rijnaarts
N.B. We publiceerden voor uit Tijl. Lees het fragment op Athenaeum.nl.
Daniel Kehlmann (1975) publiceerde in 2005 Het meten van de wereld, een wereldberoemd geworden roman over het leven van twee negentiende-eeuwse genieën: Alexander von Humboldt en Carl Friedrich Gauß. Daarna schreef hij een aanta…
De tweede alinea van Esther Kinsky’s Kreupelhout, vertaald door Josephine Rijnaarts
N.B. Wij publiceerden ook voor uit Kreupelhout.
Esther Kinsky (Engelskirchen, Duitsland, 1956) is dichter, essayist, romancier en literair vertaler uit het Pools, Russisch en Engels. In Nederland verscheen eerder van haar de dichtbundel Op de koude helling. Voor Hain, nu vertaald onder de titel Kre…
De eerste zin van Bodo Kirchhoffs Het onkind
Wer spricht da, wenn einer von früher erzählt, auf sein erstes Glühen in der Kindheit blickt, wessen Stimme macht hier den Anfang, sagt Es war einmal – ein unvergesslicher, gültiger Alpensommer.
Wie vertelt er wanneer iemand over vroeger praat, wanneer hij terugblikt op zijn eerste verrukking als k…
Grimmig Zwitserland: Michael Fehrs Simeliberg, vertaald door Ard Posthuma
N.B. Lees op Athenaeum.nl ook een fragment uit Simeliberg.
Ik kreeg de vraag iets te schrijven over de eerste zin van mijn vertaling. Maar hoe lang is een zin? Enfin, beginnen maar:
Grijs
nat
bewolkt
Zwitsers weer
Daarmee is de sfeer geschetst, de toon gezet. De opmaat van Michael Fehrs klein…
Terughoudendheid: over de vertaling van Nana Ekvtimisjvili, Het perenveld, door Mario Molegraaf
Je mag het woord niet meer gebruiken, geloof ik, laat staan het verkleinwoord. Mongool, mongooltje. Voor mij zijn het eerder erenamen, en probeert iemand die met plechtig gedempte stem begint over het downsyndroom de waarheid te verdoezelen. Net als het woord lijken ook de bijbehorende mensen verdwe…
Recensies
Het bijzondere leven van Annette Beaumanoir
In Annette, ein Heldinnenepos blaast Anne Weber het oude genre van het epos nieuw leven in. Met een frisse, vernieuwende stijl en een intussen 97-jarige vrouw als hoofdpersoon. Het verrassende boek werd dit jaar bekroond met de Deutscher Buchpreis.
Vernieuwend
Anne Weber (1964) mag dan in Nederlan…
Schrijvend je leven vorm geven
Een nieuwe roman van Zsuzsa Bánk! De Deutscher Bücherpreis-winnares beschrijft in Slapen doen we later (vertaling Irene Dirkes & Lucienne Pruijs) in royale taal, in breed uitwaaierende zinnen de vriendschap tussen twee vrouwen. De toon die ze kiest is origineel én effectief: we lezen de brieven …
Leesfragment
De stotteraar
Nu in de winkel: De stotteraar van Charles Lewinsky (Der Stotterer, vertaald door Herman Vinckers, die er elders op de site een toelichting bij geeft)! Lees bij ons een fragment.
Omdat hij al sinds zijn vroegste jeugd ernstig stottert, heeft Johannes Hosea Stärckle in de loop van zijn leven geleerd…
Een jaar uit het leven van Gesine Cresspahl
25 september verschijnt Uwe Johnsons Een jaar uit het leven van Gesine Cresspahl (Jahrestage. Aus dem Leben von Gesine Cresspahl, vertaald door Marc Hoogma, met medewerking van Theo Veenhof). Wij publiceren voor.
De ambitieuze roman Een jaar uit het leven van Gesine Cresspahl behelst het prachtige …
Op het geniale af
7 juli verschijnt Op het geniale af van Benedict Wells (Fast genial, vertaald door Gerda Baardman). Lees bij ons nu alvast het eerste hoofdstuk!
De intelligente Francis Dean woont met zijn moeder in een vervallen trailerpark in New Jersey. De hoop op een betere toekomst heeft hij opgegeven – tot hi…
De Effingers
Nu al een paar weken in de landelijke top 10-lijstjes en die van de Athenaeum Boekhandels: Gabriele Tergits De Effingers, in de vertaling van Meta Gemert, een 'verslavend goede sociaal-kritische roman over het Duitsland van 1878 tot 1948' volgens NRC Handelsblads Michel Krielaars. Wij brengen een fr…
Fantoomliefde
5 juni verschijnt Fantoomliefde van Laura Freudenthaler (Geistergeschichte, vertaald door Jan Bert Kanon). Lees bij ons nu alvast een fragment uit de roman!
Pianiste Anne woont al meer dan twintig jaar met Thomas in een appartement in Wenen. Ze waren compleet vertrouwd met elkaar. Nu zit Anne vast …
Radetzkymars
19 mei verschijnt Joseph Roths Radetzkymars in de nieuwe vertaling van Els Snick, met een voorwoord van Geert Mak en tekeningen van Jan Vanriet. Lees bij ons het voorwoord en de eerste pagina's van de roman!
In Radetzkymars (1932) vertelt Roth de laatste jaren van de Habsburgse monarchie aan de han…
De smaak van wilde peren
12 mei verschijnt De smaak van wilde peren van Ewald Arenz (Alte Sorten, vertaald door Marcel Misset). Wij publiceren voor!
In een wijngaard lopen Sally en Liss elkaar tegen het lijf. Sally, jong en woedend, is op de vlucht voor alles en iedereen. Liss bestiert in haar eentje een boerderij. Vanaf h…
Agenda
Sprachstammtisch - Tag der deutschen Sprache-Pubquiz
Aanmelden (alleen of met zijn tweeën) via [email protected].
Am 14. September findet der Tag der deutschen Sprache statt, dieses Jahr zum Thema Gegenwartsliteratur. Deswegen wird am Vorabend, also am 13. September, ein besonderer Sprachstammtisch organisiert, nämlich ein Pubquiz zum Thema deutscher …