Terug

Nieuws

Over het vertalen van Esther Kinsky, Langs de rivier, door Josephine Rijnaarts

Esther Kinsky (Engelskirchen, Duitsland, 1956) is dichter, essayist, romancier en literair vertaler uit het Pools, Russisch en Engels. Voor haar roman Hain, in 2019 in het Nederlands verschenen onder de titel Kreupelhout, kreeg ze in 2018 de Preis der Leipziger Buchmesse, een van de grote literaire …

Deutscher Buchpreis 2020

De Deutscher Buchpreis is de grootste en een van de weinige Duitse literaire prijzen voor individuele romans (in tegenstelling tot oeuvres). Traditiegetrouw wordt aan de vooravond van de Frankfurter Buchmesse bekendgemaakt wie de prijs wint. Eerdere laureaten zijn Saša Stanišić (2019, recensie), Ing…

Shortlist Deutscher Buchpreis 2020

De Deutscher Buchpreis is de grootste en een van de weinige Duitse literaire prijzen voor individuele romans (in tegenstelling tot oeuvres). Traditiegetrouw wordt aan de vooravond van de Frankfurter Buchmesse bekendgemaakt wie de prijs wint. Eerdere laureaten zijn Saša Stanišić (2019, recensie), Ing…

De eerste zin van Daniel Kehlmanns Tijl, vertaald door Josephine Rijnaarts

N.B. We publiceerden voor uit Tijl. Lees het fragment op Athenaeum.nl.

Daniel Kehlmann (1975) publiceerde in 2005 Het meten van de wereld, een wereldberoemd geworden roman over het leven van twee negentiende-eeuwse genieën: Alexander von Humboldt en Carl Friedrich Gauß. Daarna schreef hij een aanta…

De tweede alinea van Esther Kinsky’s Kreupelhout, vertaald door Josephine Rijnaarts

N.B. Wij publiceerden ook voor uit Kreupelhout.

Esther Kinsky (Engelskirchen, Duitsland, 1956) is dichter, essayist, romancier en literair vertaler uit het Pools, Russisch en Engels. In Nederland verscheen eerder van haar de dichtbundel Op de koude helling. Voor Hain, nu vertaald onder de titel Kre…

De eerste zin van Bodo Kirchhoffs Het onkind

Wer spricht da, wenn einer von früher erzählt, auf sein erstes Glühen in der Kindheit blickt, wessen Stimme macht hier den Anfang, sagt Es war einmal – ein unvergesslicher, gültiger Alpensommer.
Wie vertelt er wanneer iemand over vroeger praat, wanneer hij terugblikt op zijn eerste verrukking als k…

Grimmig Zwitserland: Michael Fehrs Simeliberg, vertaald door Ard Posthuma

N.B. Lees op Athenaeum.nl ook een fragment uit Simeliberg.

Ik kreeg de vraag iets te schrijven over de eerste zin van mijn vertaling. Maar hoe lang is een zin? Enfin, beginnen maar:

Grijs
nat
bewolkt
Zwitsers weer

Daarmee is de sfeer geschetst, de toon gezet. De opmaat van Michael Fehrs klein…

Terughoudendheid: over de vertaling van Nana Ekvtimisjvili, Het perenveld, door Mario Molegraaf

Je mag het woord niet meer gebruiken, geloof ik, laat staan het verkleinwoord. Mongool, mongooltje. Voor mij zijn het eerder erenamen, en probeert iemand die met plechtig gedempte stem begint over het downsyndroom de waarheid te verdoezelen. Net als het woord lijken ook de bijbehorende mensen verdwe…

Recensies

Het bijzondere leven van Annette Beaumanoir

In Annette, ein Heldinnenepos blaast Anne Weber het oude genre van het epos nieuw leven in. Met een frisse, vernieuwende stijl en een intussen 97-jarige vrouw als hoofdpersoon. Het verrassende boek werd dit jaar bekroond met de Deutscher Buchpreis.

Vernieuwend

Anne Weber (1964) mag dan in Nederlan…

Schrijvend je leven vorm geven

Een nieuwe roman van Zsuzsa Bánk! De Deutscher Bücherpreis-winnares beschrijft in Slapen doen we later (vertaling Irene Dirkes & Lucienne Pruijs) in royale taal, in breed uitwaaierende zinnen de vriendschap tussen twee vrouwen. De toon die ze kiest is origineel én effectief: we lezen de brieven …

Leesfragment

De stotteraar

Nu in de winkel: De stotteraar van Charles Lewinsky (Der Stotterer, vertaald door Herman Vinckers, die er elders op de site een toelichting bij geeft)! Lees bij ons een fragment.

Omdat hij al sinds zijn vroegste jeugd ernstig stottert, heeft Johannes Hosea Stärckle in de loop van zijn leven geleerd…

Een jaar uit het leven van Gesine Cresspahl

25 september verschijnt Uwe Johnsons Een jaar uit het leven van Gesine Cresspahl (Jahrestage. Aus dem Leben von Gesine Cresspahl, vertaald door Marc Hoogma, met medewerking van Theo Veenhof). Wij publiceren voor.

De ambitieuze roman Een jaar uit het leven van Gesine Cresspahl behelst het prachtige …

Op het geniale af

7 juli verschijnt Op het geniale af van Benedict Wells (Fast genial, vertaald door Gerda Baardman). Lees bij ons nu alvast het eerste hoofdstuk!

De intelligente Francis Dean woont met zijn moeder in een vervallen trailerpark in New Jersey. De hoop op een betere toekomst heeft hij opgegeven – tot hi…

De Effingers

Nu al een paar weken in de landelijke top 10-lijstjes en die van de Athenaeum Boekhandels: Gabriele Tergits De Effingers, in de vertaling van Meta Gemert, een 'verslavend goede sociaal-kritische roman over het Duitsland van 1878 tot 1948' volgens NRC Handelsblads Michel Krielaars. Wij brengen een fr…

Fantoomliefde

5 juni verschijnt Fantoomliefde van Laura Freudenthaler (Geistergeschichte, vertaald door Jan Bert Kanon). Lees bij ons nu alvast een fragment uit de roman!

Pianiste Anne woont al meer dan twintig jaar met Thomas in een appartement in Wenen. Ze waren compleet vertrouwd met elkaar. Nu zit Anne vast …

Radetzkymars

19 mei verschijnt Joseph Roths Radetzkymars in de nieuwe vertaling van Els Snick, met een voorwoord van Geert Mak en tekeningen van Jan Vanriet. Lees bij ons het voorwoord en de eerste pagina's van de roman!

In Radetzkymars (1932) vertelt Roth de laatste jaren van de Habsburgse monarchie aan de han…

De smaak van wilde peren

12 mei verschijnt De smaak van wilde peren van Ewald Arenz (Alte Sorten, vertaald door Marcel Misset). Wij publiceren voor!

In een wijngaard lopen Sally en Liss elkaar tegen het lijf. Sally, jong en woedend, is op de vlucht voor alles en iedereen. Liss bestiert in haar eentje een boerderij. Vanaf h…

Agenda

Sprachstammtisch - Tag der deutschen Sprache-Pubquiz

Aanmelden (alleen of met zijn tweeën) via [email protected].

Am 14. September findet der Tag der deutschen Sprache statt, dieses Jahr zum Thema Gegenwartsliteratur. Deswegen wird am Vorabend, also am 13. September, ein besonderer Sprachstammtisch organisiert, nämlich ein Pubquiz zum Thema deutscher …

pro-mbooks1 : athenaeum