Filter Vertaalprijs 2022 voor Anne Sytske Keijser, Mark Leenhouts en Silvia Marijnissen

29 september 2022
| | | | | | |

Anne Sytske Keijser, Mark Leenhouts en Silvia Marijnissen krijgen de Filter Vertaalprijs 2022 voor hun vertaling van Cao Xueqins Chinese klassieker De droom van de rode kamer. Dat werd gisteravond bekendgemaakt.

De Filter Vertaalprijs wordt uitgereikt sinds 2007 en is een bekroning voor de creativiteit van de vertaler bij het oplossen van vertaalproblemen die voortvloeien uit de eigen, bijzondere aard van het te vertalen werk. De afgelopen jaren wonnen Bas Belleman (2021, voor Shakespeares sonnetten), Henny Corver (2020, voor Pelgrim langs Tinker Creek van Annie Dillard), Jos Vos (2019, voor Het hoofdkussenboek van Sei Shonagon), Martin de Haan (2018, voor Riskante relaties van Pierre Choderlos de Laclos), Robbert-Jan Henkes (2017, voor Bij mij op de maan), Jan Gielkens (2016 voor zijn vertaling van Günther Grass' De woorden van Grimm), Luk Van Haute (2015, voor zijn bloemlezing Liefdesdood in Kamara en andere Japanse verhalen), Mari Alföldy (2014, voor haar vertaling van Satanstango van de Hongaarse schrijver László Krasznahorkai), Aai Prins (2013, voor haar vertaling van Gogol). Marcel Otten (2012, voor zijn vertaling van Snorri Sturlusons Edda), Jan Kuijper (2011, Hadewijch) en Jabik Veenbaas en Willem Visser (2010, Kants Kritieken).

Lees op onze site een fragment uit De droom van de rode kamer.

De jury:

‘De jury van de Filter Vertaalprijs 2022 reikt de prijs uit aan de vertaling die in haar ogen in overtreffende trap voldeed aan al deze criteria. Een roman meer dan twee eeuwen geleden geschreven, een verhaal dat ver van ons bed speelt, in een andere wereld, een andere cultuur, een volstrekt andere samenleving, met andere normen en waarden, met een ander gevoel voor esthetiek en symboliek, voor sociale verhoudingen. En toch, je leest, je proeft, en je bent verkocht. De dialogen zijn zo levendig dat je je meteen betrokken voelt, je ziet mensen voor je van vlees en bloed, je voelt hun gevoelens, hun angsten, hun hoop. Je ervaart klassenverschillen, een ons vreemde hiërarchie, je neemt waar door hun ogen. Je leest sprookjes en gedichten of liederen, speels ingelast en niet anders behandeld dan scènes en taferelen uit de werkelijkheid. We waren verbaasd en vroegen ons af waar het aan lag dat de tekst zo dichtbij kwam. Er is maar één antwoord mogelijk: het Chinees is door de drie vertalers zo vertaald dat het vreemde en het eigene, het verre en het nabije even sterk worden overgebracht. Hun monumentale vertaling doet recht aan het historische belang en de rijkdom van deze roman en zal – als schijn niet bedriegt – tijdloos blijken.’

Dit was de shortlist:

De jury van de Filter Vertaalprijs 2022 bestaat uit Bas Belleman (dichter, journalist en laureaat van de prijs in 2021), Hans Bouman (criticus bij de Volkskrant), Carlijn Brouwer (vertaler en literatuurinkoper in de boekhandel), Christiane Kuby (vertaler en laureaat van de Martinus Nijhoff vertaalprijs, redacteur van Filter) en Caroline Meijer (vertaler, bestuurslid Stichting Filter). Een uitgebreide beargumentering van de nominaties zal te lezen zijn in de nieuwe Filter die eind juni bij AFdH Uitgevers verschijnt, en daarna op www.tijdschrift-filter.nl en op www.ilfu.com, de site van het ILFU.

Filter Vertaalprijs 2022 voor Anne Sytske Keijser, Mark Leenhouts en Silvia Marijnissen

Delen op

€ 125,00
pro-mbooks1 : athenaeum