Terug

Nieuws

Hester Velmans on translating the first sentence of Hendrik Groens Pogingen iets van het leven te maken

N.B. We publiceerden voor uit Pogingen iets van het leven te maken en Groens tweede boek Zolang er leven is. Lees de fragmenten op Athenaeum.nl.

Ik hou ook het komende jaar niet van bejaarden.
Another year, and I still don’t like old people.

You just have to love this ‘anonymous’ writer, Henrik…

De eerste zin van Mano Bouzamours Samir, genannt Sam, vertaald door Bettina Bach

Moeder Maria vol genade, ik ben aangenomen op het Hervormd Lyceum Zuid, godverdomme, hé.

Dit is de eerste zin van Mano Bouzamours debuut De belofte van Pisa en meteen zit je als lezer in de sfeer van het gehele boek en meen je de verteller te kennen. Althans, je hoort hem heel duidelijk praten. De …

I.M. Emanuel Kummer (1926-2016)

Kummer hield een blog bij op emkummer.nl.
Zijn bijdragen aan literaire tijdschriften zijn bij de DBNL te lezen.
Kummers dankwoord voor de Nijhoffprijs is te lezen bij vertaalverhaal.nl.

Theodor Holman sprak Kummer in 1994 voor De Groene Amsterdammer.
In 2011 interviewde Wim Brands Kummer en Nico Keun…

De eerste verzen van Homeros' Odyssee, vertaald door Patrick Lateur

N.B. Eerder publiceerden we voor uit Lateurs Ilias-vertaling. En schreef Imme Dros voor ons over de laatste zin van haar Ilias-vertaling.

ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
πλάγχθη …
De man van vele listen moet u, Muze,
voor mij bezingen. Hij zwierf zeer veel rond

De iambe, niet…

De eerste zin van Jeroen Brouwers, Het hout, vertaald door Christiane Kuby & Herbert Post

De pij irriteert mijn huid.
Die Kutte kratzt.

Natuurlijk hadden we om te beginnen vertaald: ‘Die Kutte irritiert meine Haut.’ In die eerste zin zit al zo veel van de roman van Brouwers, de meesterlijke roman, mag ik wel zeggen nadat ik hem van A tot Z heb vertaald en heb kunnen zien hoe de schrijver…

De eerste zin van Wytske Versteegs Boy, vertaald door Christiane Burkhardt

N.B. Eerder publiceerden we voor uit Boy, net als uit haar nieuwste roman, Quarantaine - Fleur Speet recenseerde dat boek.

Het lichaam komt altijd naar boven, zo zei die vrouw het.

Een sterke eerste zin. Een leus haast! Maar dan toch ook heel geheimzinnig. Over welk lichaam heeft de vrouw het? En …

De eerste zinnen van Jaap Robbens Birk, vertaald door Birgit Erdmann

In mijn tong jeukten mieren, mijn voeten waren zwaar. Ik stond in mijn zwembroek en met de handdoek om mijn schouders bij de achterdeur. Mama was de keuken binnengekomen, maar had me nog niet aangekeken.
Auf meiner Zunge krabbelten Ameisen. Meine Beine waren schwer. In Badehose und mit dem Handtuch u…

Over de eerste twee zinnen van Kristien Dieltiens’ Kelderkind, maar vooral over het vertalen van historische boeken

Het is zover. Vandaag dood ik een mens.

Dit zijn de eerste zinnen van Kristien Dieltiens' boek Kelderkind over de befaamde vondeling Kaspar Hauser. Duidelijker en bondiger kan het niet, daarom heb ik ze vertaald met:

Es ist soweit. Heute töte ich einen Menschen.

Ik heb niet lang nagedacht…

De eerste zin van Peter Terrins Monte Carlo, vertaald door Christiane Kuby

Het vuur is nog geen vuur.

Met deze raadselachtige zin begint de slanke roman van de Vlaamse auteur Peter Terrin, eerder bekend geworden met De bewaker (2009) en Post mortem (2012), beide iets lijviger dan deze laatste uit 2014 die maar 170 bladzijden telt. Monte Carlo vertelt in 81 korte hoofd…

De eerste zin van Tommy Wieringa's Dies sind die Namen, vertaald door Bettina Bach

'Pontus Beg was niet de oude man geworden die hij zich had voorgesteld', zo luidt de eerste zin van Dit zijn de namen van Tommy Wieringa. Pontus Beg, een van de hoofdpersonen uit dit boek, komt als politiecommissaris in aanraking met een aantal zwervers die terechtkomen in zijn stad in een voormalig…

Sandro Veronesi wint Europese Literatuurprijs 2016

In het persbericht dat de prijs deed uitgaan staat het volgende over de roman:

'De jury prijst de ongelooflijk geestige manier waarop Veronesi, vaak in een monologue intérieur, het verhaal vertelt van hoofdpersoon Pietro Palladino, bij wie de grond onder de voeten wegvalt wanneer in een tijdsspan…

De eerste zin van Lutz Seilers Kruso, vertaald door Herman Vinckers

N.B. Eerder besprak Jerker Spits de roman, en publiceerden we voor uit Vinckers' vertaling.

Enkele weken na inlevering van mijn vertaling van Kruso kreeg ik het manuscript terug met de correcties van de persklaarmaker. In zijn toelichting schreef hij dat het boek bij hem de associatie opriep van ee…

De eerste zin van Evie Wylds Overal vogelzang vertaald door Roos van de Wardt

Evie Wyld is ontzettend goed in het oproepen van zinnelijke beelden. De manier waarop de zon of de kou je huid kan geselen, het effect van een bepaalde geur op je gestel, de dreiging die uitgaat van geluiden, heimelijke blikken, of je eigen verbeelding… Hierin is ook de openingszin heel sterk. De le…

Bij het vertalen van The Girls van Emma Cline

Het adagium tijdens mijn studie was ‘vertalen wat er staat’. Nauwkeurig en precies vertalen, naar de letter.  Daar werd voortdurend op gehamerd. Vooral niet zelf de schrijver gaan uithangen. De vertaler moet onzichtbaar zijn, op geen enkele manier mag hij zijn eigen stem met die van de auteur mengen…

Over het vertalen van The Invention of Nature van Andrea Wulf

N.B. Lees bij ons op de website ook een uitgebreid fragment uit De uitvinder van de natuur.

Humboldts grootste ontdekking

They were crawling on hands and knees along a narrow ridge that was in places only two inches wide.

Met deze beeldende zin, gevolgd door een ijzingwekkende beschrijving va…

De eerste zin van Andrus Kivirahks De man die de taal van slangen sprak, vertaald door Jesse Niemeijer

Als ik begin aan een vertaling word ik telkens weer overvallen door de veelheid aan keuzes die ik kan en moet maken. Misschien komt het ook wel omdat ik geen beroepsvertaler ben en dus niet dagelijks vertaal, maar taal is zo rijk, er zijn zoveel manieren om iets te zeggen. Bij elke zin cirkelen vrag…

Oxford-Weidenfeld Translation Prize voor Philip Roughton en Paul Vincent & John Irons

De Oxford-Weidenfeld Prize is 'for book-length literary translations into English from any living European language. It aims to honour the craft of translation, and to recognise its cultural importance'. Genomineerd dit jaar waren:

Shortlist Europese Literatuurprijs 2016

De volledige shortlist ziet er als volgt uit:

De eerste zinnen van Renata Adlers Speedboot, vertaald door Patricia Moerland

Nobody died that year.
Niemand overleed dat jaar.

Zo begint Renata Adlers debuutroman Speedboat (1976), kortgeleden bij Leesmagazijn in vertaling verschenen als... nu ja, Speedboot. Een enigszins optimistische openingszin, zou je in eerste instantie kunnen denken, ware het niet dat de tweede zi…

Nederlandse poëzie genomineerd voor Oxford-Weidenfeld Translation Prize

De Oxford-Weidenfeld Prize is 'for book-length literary translations into English from any living European language. It aims to honour the craft of translation, and to recognise its cultural importance'. Genomineerd dit jaar zijn:

pro-mbooks1 : athenaeum