Terug

Agenda

The State of Translation: De vertaler als auteur

Van oudsher wordt de vertaler gezien als een veerman, iemand die een idealiter aan zichzelf gelijk blijvende tekst over de rivier van taal en cultuur zet. Dat dat beeld niet houdbaar is, weten we eigenlijk allemaal wel, maar toch blijven we ons ernaar gedragen. Martin de Haan zal in zijn lezing plei…

Dutch Masterpieces: on translating Multatuli and Slauerhoff

Woensdag 20 november vanaf 19.30 spreken de bekroonde vertalers Ina Rilke en David McKay bij Athenaeum Boekhandel & Nieuwscentrum over hun vertalingen van Multatuli's Max Havelaar en J.J. Slauerhoffs Het leven op aarde (Adrift in the Middle Kingdom). Kristen Gehrman modereert, en jij kan erbij z…

Annejet van der Zijl en Kristen Gehrman over The Boy Between Worlds

N.B. Lees op Athenaeum.nl Gehrmans toelichting bij haar vertaling, maar ook een fragment uit Bernhard. Een verborgen geschiedenis en onze bespreking van De Amerikaanse prinses.

Over The Boy Between Worlds

From the bestselling author of An American Princess comes the true story of an unconventional…

Nieuws

De eerste zin van Te voet, door Shane O’Mara, vertaald door Luud Dorresteijn

Voor de verandering nu eens de eerste zin uit een volstrekt niet-literair werk, geschreven door een hoogleraar experimenteel hersenonderzoek. Bij populair wetenschappelijke boeken, zoals dit, gaat het er in de eerste en de laatste plaats om dat de Nederlandse tekst vlot leest, terwijl de strekking v…

De vertaling van De koning van Szczepan Twardoch, door Charlotte Pothuizen

Vorig jaar mocht ik tot mijn grote vreugde en toch ook wel schrik De koning van de prominente Poolse auteur Szczepan Twardoch (1979) vertalen. Ik zeg schrik, want het is een echt jongensboek, het testosteron spat ervan af, het is heel filmisch en het staat boordevol dialogen tussen Warschause boeven…

Arjaan en Thijs van Nimwegen over het vertalen van Petina Gappah's Vanuit het duister stralend licht

Als we op onze vertalersgeschiedenis afgaan, staan de afgelopen jaren romans over immigrantenperikelen en etnische identiteit hoog op het urgentielijstje. Vluchtelingenproblematiek en racisme zijn natuurlijk ook actuele zaken. Een historisch decor is zeldzamer, al hadden wij ervaring met 12 jaar sla…

Ulrich Faure over Der gute Sohn van Rob van Essen, vertaald uit het Nederlands

N.B. Eerder publiceerden we voor uit De goede zoon, bespraken we de roman en namen we een podcast met Van Essen op - die met de Libris Literatuurprijs 2019 bekroond werd.

De eerste keer dat ik het boek las vroeg ik me af:  kan ik al die woordspelletjes en flauwe moppen van Van Essen in een andere t…

Roel Schuyt over En ook de liefde van Drago Jančar, vertaald uit het Sloveens

Drago Jancar is van huis uit geen historicus, maar in veel van zijn werken is een belangrijke rol weggelegd voor historische motieven. Een belangrijk thema is de voortdurende opvolging van rijken en regimes, met alle menselijke ellende die daaruit kan voortkomen. Zo ook voor landmeter Valentin Gorja…

De vertaling van Annette Hess' De tolk door Herman Vinckers

N.B. Eerder besprak Vinckers zijn vertaling van Kruso door Lutz Seiler.

In der Nacht hatte es wieder gebrannt. Sie roch es sofort, als sie ohne Mantel auf die sonntagsstille, mit einer dünnen Schneeschicht bedeckte Straße trat.
Die nacht was er weer brand geweest. Ze rook het meteen, toen ze in de z…

De vertaling van Charis Vlavianós, Hitlers geheime dagboek, door Hero Hokwerda

Onlangs, in de Vrij Nederland van december, klaagde Roxane van Iperen dat er in Nederland te weinig weerwoord wordt geboden tegen het onmiskenbare - al te gemakkelijke vergoelijkte - gebruik dat vooral Thierry Baudet maakt van elementen afkomstig uit een fascistisch verleden of ook wel heden. Welnu,…

Carolien Steenbergen over de straattaal in Mahir Guvens Broer

N.B. Eerder publiceerden we de boekverkopersbespreking van Annetje Rubens over Broer.

In Broer van Mahir Guven zijn twee Frans-Syrische broers aan het woord die grotendeels zonder moeder en met een machteloze vader opgroeien in de buitenwijken van Parijs. De oudste werkt als Uberchauffeur, de jongs…

Wisselende tijden, Hilde Pach over het vertalen van Aan het einde van de nacht van Nir Baram

N.B. Lees ook onze voorpublicatie uit Aan het einde van de nacht.

Met de recente publicatie van Aan het einde van de nacht zijn er nu drie romans van Nir Baram in het Nederlands verschenen. En ze zijn alle drie volstrekt verschillend, zowel qua inhoud als qua stijl.

Het eerder door mij vertaalde G…

Vertaler aan het woord: Martin de Haan over Michel Houellebecq

Persoon en werk van Michel Houellebecq laten niemand onberoerd. Maar wat weten we eigenlijk van die excentrieke man en het wereldbeeld dat ten grondslag ligt aan zijn boeken? Is hij echt zo cynisch en nihilistisch als vaak wordt beweerd, of moeten we zijn romans juist zien als een noodroep in tijden…

Vertaler aan het woord: Rebekka Bremmer over het vertalen van Mijn naam is Selma van Selma van de Perre

N.B. Eerder gaf Rebekka Bremmer een toelichting op De meisjeskleedkamer van Karen Connelly.

Het vertalen van Mijn naam is Selma was heel bijzonder, heel anders dan andere vertaalprojecten. Er was geen kant en klaar boek dat van kaft tot kaft vertaald moest worden, alleen een Engels manuscript. Selm…

Een titel met een foutje: over het vertalen van boektitels

N.B. Dit stuk is doorgeplaats van gerideboer.nl. Lees hier het originele artikel.

Misschien denkt u: maar een te vertalen boek hééft toch al een titel? Ja natuurlijk, maar die titel is in het Nederlands niet altijd bruikbaar, bijvoorbeeld omdat hij verwijst naar iets wat in de onze samenleving niet…

Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2020 voor Jacques Westerhoven en Irina Michajlova

Westerhoven ontvangt de prijs voor zijn vele vertalingen uit het Japans, waaronder dat van de schrijver Haruki Murakami. Michajlova krijgt de prijs voor haar vertaaloeuvre van Nederlandse werken naar het Russisch, waaronder dat van A.F.Th. van der Heijden.

N.B. Eerder publiceerden we een fragment u…

De tweede alinea van Esther Kinsky’s Kreupelhout, vertaald door Josephine Rijnaarts

N.B. Wij publiceerden ook voor uit Kreupelhout.

Esther Kinsky (Engelskirchen, Duitsland, 1956) is dichter, essayist, romancier en literair vertaler uit het Pools, Russisch en Engels. In Nederland verscheen eerder van haar de dichtbundel Op de koude helling. Voor Hain, nu vertaald onder de titel Kre…

‘Hier is hij die je leest en graag wilt kopen: MARTIALIS.’ Piet Schrijvers over zijn vertaling

Welgeteld heeft hij er vijftienhonderdvierenzeventig (1574) geschreven en gepubliceerd, Martialis, de Romeinse schepper van het moderne epigram (puntdicht met pointe), in twaalf bundels van circa honderd epigrammen. Vanaf 88 na Christus verschenen ze jaarlijks in de maand december vlak vóór het Rome…

Hidden verse: Joni Zwart on translating Roxane van Iperen’s ’t Hooge Nest

’t Hooge Nest (The High Nest) is a large house on a hill in the forests of Naarden, some twenty miles from Amsterdam. Roxane van Iperen and her husband bought this villa in 2012. As they began to renovate the house, they discovered trapdoors and hiding places everywhere. In the years that followed, …

Letterenfonds Vertaalprijs 2019 voor Aai Prins

De Letterenfonds Vertaalprijs wordt uitgereikt aan literair vertalers die zich zowel onderscheiden door de hoge kwaliteit van hun vertaaloeuvre als door hun inzet als ambassadeur voor een bepaald taalgebied of genre. Met ingang van 2019 is het prijzengeld van de Letterenfonds Vertaalprijs verhoogd v…

pro-mbooks1 : athenaeum