Uitreiking van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2023

11 mei 2023
| | | | | | | |

Met de Martinus Nijhoff Vertaalprijs onderstreept het Prins Bernhard Cultuurfonds al sinds 1955 het belang van literair vertalen. Dit jaar krijgt Ton Naaijkens deze prijs voor zijn vertaaloeuvre uit het Duits. Op donderdag 11 mei vanaf 17.00 zal tijdens een feestelijk programma in De Duif (SPUI25) de uitreiking plaatsvinden, met bijdragen van dichters Iduna Paalman en Ellen Deckwitz (moderator). Paul Celan-liefhebber Arnon Grunberg houdt een lezing over het belang van het vertalen van gedichten. Met muzikale optredens van Ntjam Rosie en Artvark Saxophone Quartet.

Aanmelden via SPUI25

Ton Naaijkens (1953) debuteerde als vertaler in 1977 en zijn oeuvre omvat inmiddels meer dan 170 vertalingen van tientallen moderne Duitse dichters, waaronder Jürgen Becker, Barbara Köhler en Wolfgang Hilbig, en prozateksten van Günter Grass, Bertolt Brecht, Robert Musil en Stefan Zweig. Het vertalen van de als de onvertaalbaar geachte Paul Celan geldt echter als zijn levenswerk. Eind jaren negentig leidde dat tot de eerste publicaties van gedichten, in 2003 uitmondend in Verzamelde gedichten (Meulenhoff) en in 2020 tot een aangescherpte en uitgebreide versie in Verzameld werk (Athenaeum – Polak & Van Gennep).

De Martinus Nijhoff Vertaalprijs is de belangrijkste onderscheiding voor vertalers. Het Prins Bernhard Cultuurfonds reikt deze prijs sinds 1955 jaarlijks uit ter nagedachtenis aan dichter en vertaler Martinus Nijhoff. Aan de Martinus Nijhoff Vertaalprijs prijs is een bedrag verbonden van 50.000 euro.

De jury van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2023 bestaat uit Henk Pröpper (voorzitter), Romkje de Bildt (secretaris), Marjoleine de Vos, Stella Linn, Eric Metz, Jan Willem Bos en Henri Bloemen. Eerdere winnaars van de prijs in de afgelopen jaren waren onder meer Hans Boland, Jeanne Holierhoek, Babet Mossel en Rokus Hofstede. Vorig jaar ging de prijs naar vertalersduo Margreet Dorleijn en Hanneke van der Heijden.

Over de sprekers

Iduna Paalman is dichter en schrijver. In 2019 verscheen haar poëziedebuut De grom uit de hond halen, dat bekroond werd met de Poëziedebuutprijs en genomineerd werd voor de Ida Gerhardt Poëzieprijs en de C. Buddingh’-Prijs. De Volkskrant riep haar uit tot literatuurtalent van het jaar. In september 2022 kwam haar nieuwe bundel Bewijs van bewaring uit. Paalman schrijft naast poëzie ook proza, toneel en recensies. Haar werk verscheen onder meer in De Groene AmsterdammerNRCDe Gids en De Revisor.
Lees op onze site een fragment uit Bewijs van bewaring.

Arnon Grunberg is een van de succesvolste Nederlandse schrijvers en winnaar van talloze prijzen voor zijn gedichten, romans, toneel en essays. Zijn werk is in 29 talen vertaald. Grunberg brak door met zijn autobiografische debuutroman  Blauwe maandagen . Daarin schrijft hij over zijn jeugd in een door de oorlog getraumatiseerd gezin. Hij kreeg daarvoor het Gouden Ezelsoor voor het bestverkochte literaire debuut en de Anton Wachterprijs.

Ellen Deckwitz (moderator) is dichter, theatermaker, columnist en een geliefde gast op literaire podia. De afgelopen jaren heeft zij verschillende prijswinnende bundels uitgebracht. Zo won zij De Johnny in 2021 en de C. Buddingh-prijs 2012 voor het beste poëziedebuut met  De steen vreest mij  en in 2019 de E. du Perronprijs met haar bundel  Hogere Natuurkunde . Zij schreef ook de bestseller  Olijven moet je leren lezen  en het alom geprezen boek  Zo word je een geweldige dichter.

Ton Naaijkens ontvangt van het Prins Bernhard Cultuurfonds de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2023 voor zijn vertalingen uit het Duits. De jury prijst zijn vertaling van de gedichten van Paul Celan, een van de grootste naoorlogse Europese dichters. Dankzij het werk van Naaijkens is er een versie die dicht bij het origineel komt. Naaijkens is emeritus hoogleraar Duitse Letterkunde alsmede Vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht en is daarnaast directeur van het Expertisecentrum Literair Vertalen en coördinator van de researchmaster Literair Vertalen. Ook is hij een van de oprichters van het tijdschrift Filter en is hij co-auteur van het standaardwerk  Denken over vertalen .

Henk Pröpperis auteur van de roman  Het zwaard van de krab  en heeft talloze essays geschreven. Al meer dan veertig jaar schrijft hij over de Franse literatuur en cultuur. Voorheen was hij directeur van het Institut Néerlandais in Parijs (1998-2003), het Nederlands Literair Productie- en vertalingenfonds en het Nederlands Letterenfonds (2003-2011). Ook was hij directeur uitgever van De Bezige Bij en A.W. Bruna (2011-2016). Propper schrijft momenteel over Franse onderwerpen voor  de Volkskrant  en  Terras

pro-mbooks1 : athenaeum