Terug

Nieuws

De eerste zin van Aifric Campbells De schade-expert, vertaald door Anneke Bok en Nan Lenders

I was born in a place that presumed departure
Ik ben geboren op een plek waar je niet werd geacht te blijven.

Dit is de openingszin van De Schade-expert van Aifric Campbell. Makkelijker kan niet, zou je denken — kort en kernachtig en, wat misschien wel het belangrijkste is voor de eerste zin van…

De eerste zin van Craig Silvey's Jasper Jones, vertaald door Lidwien Biekmann

'Jasper Jones has come to my window.'
'Jasper Jones staat voor mijn raam.'

Australië, 1965. Charlie Bucktin, een brave, onzekere jongen van dertien jaar, kan op een warme zomernacht niet slapen en ligt te lezen in Pudd'nhead Wilson. Dan wordt er plotseling op zijn slaapkamerraam gebonsd. Het is …

De eerste zin van Louis Couperus' Eline Vere, vertaald door Ina Rilke

Men verdrong zich in de, tot kleedkamer ingerichte, eetzaal. Voor een psyché stond Frédérique van Erlevoort, met los hangende haren zeer bleek onder een dunne laag poudre-de-riz, de wenkbrauwen als door een enkele penseelstreek zwarter getint.
The dining-room, doing service as a dressing-room, was …

De eerste zin van Roberto Bolaño's Het Derde Rijk, vertaald door Aline Glastra van Loon

20 de agosto

Por la ventana entra el rumor del mar mezclado con las risas de los últimos noctámbulos, un ruido que tal vez sea el de los camareros recogiendo las mesas de la terraza, de vez en cuando un coche que circula con lentitud por el Paseo Marítimo y zumbidos apagados e inidentificables que …

De eerste zin van Kathryn Stocketts Een keukenmeidenroman, vertaald door Ineke van Bronswijk

Mae Mobley was born on an early Sunday morning in August, 1960.
Mae Mobley is geboren op ’n vroege zondagochtend in augustus, in 1960.

Dit was natuurlijk een makkie waar geen enkele middelbare scholier zijn hand voor had omgedraaid. Toch vormde de eerste zin de basis voor een lastig probleem: ho…

De eerste zin van Siegfried Lenz' Een minuut stilte, vertaald door Gerrit Bussink

Een vertaler wil vertalen. Om iets in de oorspronkelijke taal te laten staan, moet je wel een heel goede reden hebben. Als je denkt: gewoon laten staan, is prompt de tweede gedachte: maar dan denken de lezers dat je niet kunt vertalen! Helemaal moeilijk wordt het als het om de eerste woorden of zelf…

De eerste zin van Almudena Grandes' Het ijzig hart, vertaald door Mia Buursma & Ans van Kersbergen

N.B. Lees op Athenaeum.nl ook een fragment uit De vijand van mijn vader.

Las mujeres no llevaban medias. Sus rodillas anchas, abultadas, pulposas, subrayadas por el elástico de los calcetines, asomaban de vez en cuando bajo el borde de sus vestidos, que no eran vestidos, sino una especie de funda…

De eerste zinnen van Lisa Moores' Februari, vertaald door Lucie van Rooijen

Helen watches as the man touches the skate blade to the sharpener. There is a stainless steel cone to catch the spray of orange sparks that fly up. A deep grinding noise grows shrill and she thinks: Johnny is coming home.
Helen kijkt hoe de man het schaatsijzer tegen de slijpmachine houdt. Er zit …

De eerste zinnen van Christos Tsiolkas' De klap, vertaald door Paul Bruijn en Noor Koch

His eyes stil shut, a dream dissolving and already impossible to recall, Hector's hand sluggishly reached across the bed. Good. Aisha was up. He let out a victorious fart, burying his face deep into the pillow to escape the clammy methane stink.
Met zijn ogen nog dicht, en een vervliegende droom d…

De eerste zin van Ernst Weiß' Franziska, vertaald door Dineke Bijlsma

Bij mij loopt het vertaalproces voornamelijk onbewust. Voordat ik met vertalen begin, lees ik de roman altijd eerst in zijn geheel door en ga dan meteen aan de slag. Elke zin, zowel in de bron- als in de doeltaal, lees ik hardop, met name ook voor het ritme van de roman; de tekst en alles wat daarin…

De eerste zin van Ron Rash' Serena, vertaald door Anneke Bok en Nan Lenders

When Pemberton returned to the North Carolina mountains after three months in Boston settling his father’s estate, among those waiting on the train platform was a young woman pregnant with Pemberton’s child. She was accompanied by her father, who carried beneath his shabby frock coat a bowie knife…

De eerste zin van Alejandro Zambra's Bonsai, vertaald door Luc de Rooy

Al final ella muere y él se queda solo, aunque en realidad se había quedado solo varios años antes de la muerte de ella, de Emilia. Pongamos que ella se llama o se llamaba Emilia y que él se llama, se llamaba y se sigue llamando Julio. Julio y Emilia. Al final Emilia muere y Julio no muere. El res…

Het eerste hoofdstuk van Erling Jepsens Met oprechte deelneming, vertaald door D. Grit en E.Koenders

Den til at gøre det med
Dat-ding-voor-je-weet-wel

Nog voor je aan de eerste zin kunt beginnen, moet je soms een hoofdstuktitel vertalen. En je afvragen: waar verwijst de auteur eigenlijk naar? De oplossing staat in dit geval pas een kleine twintig pagina’s verderop. Margrethe, de bejaarde moeder…

De eerste zin van Laurent Graffs Je laatste foto, vertaald door Han Meyer

J’ai cessé de prendre des photos il y a vingt ans, après la mort de M. J’avais à l’époque un Mamiya 35 mm de bonne tenue ; je faisais uniquement de la couleur. Je remplissais des albums entiers.
Twintig jaar geleden ben ik gestopt met fotograferen, na de dood van M. Ik had toen een Mamiya kleinbeel…

De eerste zin van Gabriel Chevalliers Heldenangst, vertaald door Prescilla van Zoest

Het verhaal begint in de zomer van 1914. Alle tekenen wijzen erop dat de oorlog op uitbreken staat, maar de meeste mensen doen liever alsof er niets aan de hand is. Als ze de mogelijkheid van een oorlog al serieus nemen, dan gaan ze er gemakshalve maar vanuit dat deze 'daarginds' zal worden uitgevoc…

De eerste zin van Knut Hamsuns Pan, vertaald door Rita Verschuur

I de siste dager har jeg tænkt og tænkt på Nordlandssommerens evige dag. Jeg sitter her och tænker på den og på en hytte som jeg bodde i og på skogen bak hytten og jeg gir mig til å skrive noget ned for å forkorte tiden og for min fornøjelses skuld.
De laatste dagen heb ik telkens moeten denken aa…

De eerste zin van Uwe Tellkamps De toren, Der Turm, vertaald door Goverdien Hauth-Grubben (1)

Suchend, der Strom schien sich zu straffen in der beginnenden Nacht, seine Haut knitterte und knisterte; es schien, als wollte er dem Wind vorgreifen, der sich in der Stadt erhob, wenn der Verkehr auf den Brücken schon bis auf wenige Autos und vereinzelte Straβenbahnen ausgedünnt war, der Wind vom…

De eerste zin van Richard Yates' Cold Spring Harbor, vertaald door Marijke Emeis

Richard Yates laat ons meteen in de eerste zin van zijn boeken weten dat we geen al te optimistische kijk op het leven moeten hebben: het kan aanvankelijk hoopvol lijken, maar dat duurt meestal niet lang. Dat ironische fatalisme zien we ook in de eerste zin van Cold Spring Harbor, want eerst waren e…

De eerste zin van Assaf Gavrons De nederzetting, vertaald door Sylvie Hoyinck

Op een heuveltop op de Westelijke Jordaanoever begint Otniël Asís een boerderij met zijn familie, om in alle rust groenten te kweken. Maar er zijn meer mensen van dit idyllische plekje gecharmeerd. Langzaam ontstaat er een nederzetting, deels gefinancierd door een rijke Amerikaanse weldoener. Dan on…

De eerste zin van Nir Barams Wereldschaduw in de vertaling van Sylvie Hoyinck

Barams boek heeft drie verhaallijnen, elk met zijn eigen ‘stem’ en taal. Er is het verhaal van Gavriël Mantsoer, die tot grote hoogte klimt in de financiële kringen in Israël en in 2008 door de crisis met een smak weer op aarde belandt. Dan is er de mailwisseling tussen de mensen van de firma MSV, d…

pro-mbooks1 : athenaeum