Terug

Agenda

Vertalersgeluktournee 2016

Met:

  • Paula Stevens over De vlamberken van Lars Mytting (uit het Noors, Atlas Contact)
  • Anneke Bok over Nora van Colm Tóibín (uit het Engels, De Geus) [lees onze recensie]
  • Els de Roon Hertoge en/of Paul van der Woerd over De aardappels en de staat van Oleg Pavlov (uit het Russisch, Cossee)

Aan…

Nieuws

Het dialect in Vea Kaisers Blaasmuziekpop, vertaald door Kor de Vries

In Blaasmuziekpop — een roman over de cultuurclash tussen het min of meer geïsoleerde, fictieve bergdorpje Sankt Peter am Anger en de buitenwereld, omdat de fascinatie voor een opgelopen lintworm een van zijn bewoners noopt naar de hoofdstad te gaan om arts-onderzoeker te worden en nadien terug te k…

De Droste-vertaler. Hanneke van der Heijden over Baris Bicakci

Een vertaler vertalen

Waarom, vraag je je soms af, zijn er toch zo weinig romanpersonages die vertalen? Universiteitsdocenten, reizigers, artsen, journalisten, rijke nietsdoeners, arme werklozen, daarvan zijn in romans genoeg voorbeelden te vinden. Zelfs over schrijvers schrijven schrijvers graag. …

Babet Mossel wint Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2016

N.B. Wij publiceerden voor uit Mossels vertaling van Jane Eyre. Lees het fragment op Athenaeum.nl.

Op de website van Het Prins Bernhard Cultuurfonds staat het volgende over de laureaat:

'Babet Mossel beschikt over het vermogen om voor elke auteur, bij elk boek, de passende Nederlandse stijl en t…

De eerste zinnen van E.L. Doctorows Andrews hersenen vertaald door Sjaak Commandeur

De actueelste roman van Doctorow

De recensent die voor het Times Literary Supplement de jongste roman van E.L. Doctorow besprak, klaagde over de voddigheid van de Britse paperback, die onder zijn handen uit elkaar was gevallen. En dat nog wel, mopperde hij, bij een boek dat heel goed het laatste zo…

De eerste drie woorden van Vergilius' Aeneas

Meld je aan voor onze nieuwsbrief

In het nationale epos van de Romeinen vormen de strijd en de zwerftocht van Aeneas de noodzakelijke ingrediënten van het mythische ontstaan en de opkomst van het machtige Romeinse Rijk. De vermenging van mythe en heldhaftigheid, van oorlog en gehoorzaamheid, van no…

De eerste zinnen van Eleanor Catton, Al wat schittert vertaald door Jan de Nijs

N.B. Zie ook onze bespreking van de roman.

The twelve men congregated in the smoking room of the Crown Hotel gave the impression of a party accidentally met.
De twaalf heren in de rookkamer van het Crown Hotel wekten de indruk van een toevallig verzameld gezelschap.

Wat het vertalen van The Lum…

Eerste alinea's uit Nicola Lagioia's De wreedheid, vertaald door Els van der Pluijm

Gli allocchi tracciavano nell'aria lunghe linee oblique. Planavano fina a sbattere le ali apochi palmi dal suolo, in modo che gli insetti, spaventati dalla tempesta di arbusti e foglie morte, venissero allo scoperto decretando la propria stessa fine. Un grillo disallineava le antenne su una foglia…

Het eerste beeld in Stefan Hertmans Oorlog en Terpentijn, vertaald door Ira Wilhelm

Een geslaagde vertaling is meer dan het overbrengen van inhoud: klinkende volzinnen laten de dopamine in je hersenen kolken, schitterende beelden zijn voedsel voor het innerlijke oog. Vooral daarmee verwent Hertmans zijn lezers. Helaas wordt het vertalen te vaak gereduceerd tot het creëren van een s…

De eerste zin van Juan Gabriel Vásquez, Het geluid van vallende dingen, vertaling Brigitte Coopmans

El primero de los hipopótamos, un macho del color de las perlas negras y tonelada y media de peso, cayó muerto a mediados de 2009.
Het eerste nijlpaard, een mannetje met de kleur van zwarte parels en een gewicht van anderhalve ton, sneuvelde halverwege 2009.

Een fascinerende opening. Een nijlpaa…

De eerste zinnen van Het verloren weekend van Charles Jackson vertaald door Johannes Jonkers (1)

'The barometer of his emotional nature was set for a spell of riot.'
These words, on the printed page, had the unsettling effect no doubt intended, but with a difference.
'Zijn emotionele barometer stond op storm.'
Deze woorden, op de gedrukte pagina, hadden het ongetwijfeld beoogde schokeffect, maar …

De eerste zinnen van Gabriel Roth, De onbekenden, vertaald door Peter Abelsen

It’s important to choose the right moment to arrive at a party. You want to get there after the vertiginous first hour, when the early arrivals stand awkwardly around the kitchen, but in time for the next phase, when the noise level reaches some threshold and triggers a feedback loop and everyone …

De eerste zinnen van Goethes Wilhem Meisters leerjaren, vertaald door Ria van Hengel (1)

De veelzijdigheid van het boek, en dus ook de uitdaging die het vormt voor de vertaling, komt naar voren in de beginregels van de acht boeken, die ik nu achtereenvolgens zal noemen.

Eerste boek

Das Schauspiel dauerte sehr lange.
De voorstelling duurde erg lang.

Hier zitten we meteen midden in …

De eerste zin van Murasaki Shikibu, Het verhaal van Genji, vertaald door Jos Vos

De Japanse literatuur telt veel befaamde openingszinnen waar alle kinderen mee vertrouwd zijn, omdat ze in de schoolboekjes staan. Een van de bekendste is de aanvang van ‘Mijn leven als kluizenaar’, een poëtisch essay door de dertiende-eeuwse boeddhist Kamo Chomei:

Het water van een vlietende str…

De eerste zin van Jenny Erpenbecks Een handvol sneeuw, vertaald door Elly Schippers (1)

Der Herr hat’s gegeben, der Herr hat’s genommen, hatte die Grossmutter am Rand der Grube zu ihr gesagt.
De Heer heeft gegeven, de Heer heeft genomen, had haar grootmoeder aan de rand van het graf tegen haar gezegd.

Zo luidt de eerste zin van Jenny Erpenbecks nieuwe roman Een handvol sneeuw. Een …

De eerste zin van Matt Greene's Hou je mond en zeg iets, vertaald door Robert Neugarten

I can tell my parents are unhappy by the way they smile at waiters.
Ik kan aan de manier waarop ze naar obers glimlachen zien dat mijn ouders ongelukkig zijn.

Zeker, het is een intrigerende openingszin, maar hij laat weinig zien van wat het leuk, interessant en bij vlagen moeilijk maakte om Matt…

De eerste zinnen van Elliot Perlmans Wat nooit is verteld, vertaald door Lucie van Rooijen

Naast de Tweede Wereldoorlog is ook de Amerikaanse burgerrechtenbeweging een belangrijk onderwerp in de roman. Gebaseerd op jarenlang onderzoek en interviews (je treft niet vaak een bibliografie van vijf pagina's aan in een roman) reconstrueert Perlman op indrukwekkende wijze gebeurtenissen die echt…

De eerste zinnen van Martin Horváths Moorkop, of hoe ik eropuit trok om de wereld te redden

Politiek incorrecte gebakjes

De eerste zinnen van de proloog gaan over koffie; Ali, de hoofdpersoon, komt als Alleenstaande Minderjarige Asielzoeker in Wenen terecht, de stad van duizend koffiehuizen. Hij filosofeert wat over het verband tussen verschillende koffiespecialiteiten en zijn in de loop …

De eerste zinnen van Franzens Het Kraus-Project, vert. Nelleke van Maaren en Barber van de Pol

Vertaalpijn? Nee, ook niet bij Het Kraus-project.

Ik voel niks voor het woord ‘vertaalpijn’, evenmin als voor het zogenaamde ‘vertalersverraad’. Er is een tekst die hopelijk uit vrije keuze is doorgrond en daar maak je in je vertolking het beste van. Talen verschillen; je springt in het tussengebie…

De eerste zinnen van J.M. Coetzees De kinderjaren van Jezus, vertaald door Peter Bergsma

In de eerste alinea van De kinderjaren van Jezus van J.M. Coetzee arriveren een man en een kleine jongen bij een ‘Centro de Reubicación’, een soort opvangcentrum voor ontheemden:

The man at the gate points them towards a low, sprawling building in the middle distance. “If you hurry,” he says, “yo…

pro-mbooks1 : athenaeum