De zoekopdracht 'vertaling' leverde 579 resultaten op
Nieuws
Over het vertalen van Caroline Lamarches Het einde van de bijen door Katelijne De Vuyst
N.B. Lees ook een frament uit Het einde van de bijen op onze site.
Caroline Lamarche: lyrischer, radicaler, efficiënter, ironischer
Caroline Lamarche gaat in haar verhalen vaak uit van autobiografische elementen, die daarna volledig gefictionaliseerd worden. Ze neemt geen blad voor de mond, maar s…
Over het vertalen van De klacht van de buffel door Wilt Idema
De oorspronkelijke regels van de eerste strofe van De klacht van de buffel, in Chinese karakters, in transcriptie en in woord-voor-woord-glossen:
性魯心愚
Xing lu xin yu
Aard lomp hart dwaas住煙村飽諳農務
Zhu yan cun bao an nong wu
Wonen mist dorp zat kennen boer werk醜則醜勘堪畫堪圖
Chou ze chaou kan hua kan tu
Leli…
Over de vertaling van Dio Chrysostomus, Troje is nooit veroverd, door Floris Overduin
Een beledigende opening: ik en de onnozelen
Wie weleens een antieke redevoering heeft gelezen – een juridische, een politieke of een ceremoniële – weet dat de opening van zo’n toespraak cruciaal is. Het onderwerp moet goed in de verf gezet worden, maar belangrijker is de noodzaak om het publiek bij…
Vertalen is een feest: Mattho Mandersloot danst met de eerste zin van Sang Young Parks Maak me eendimensionaal
N.B. Lees ook een fragment uit Maak me eendimensionaal. Liefde in de grote stad lag ook op het nachtkastje van Raoul de Jong in 2021.
한 시간여의 인터뷰가 끝나고 난 후 나는 조금 피곤한 상태였다.
Na het interview, dat alles bij elkaar opgeteld een uur had geduurd, sloeg de vermoeidheid toe.
Vertalen is een feest. Als ve…
Over het vertalen van Hetze van Sasja Filipenko door Jan Lodewijk Eshuis
N.B. Lees op Athenaeum.nl ook een fragment uit Filipenko's roman De Ex-zoon, die Roel Salemink in 2022 als een van de meest romantische boeken bestempelde - het gaat over de liefde voor een land.
Blijvende relevantie in een radicaal veranderde wereld
Terwijl ik bezig was met de vertaling van Filip…
Over het vertalen van Los Vencejos (Het tellen van de dagen) van Fernando Aramburu door Hendrik Hutter
N.B. Lees ook een fragment uit Aramburu's roman Vaderland.
Ik wil het graag hebben over de vertaling van de eerste twee alinea’s van het boek. De eerste luidt als volgt:
Llega un día en que uno, por muy torpe que sea, empieza a comprender ciertas cosas. A mí me ocurrió mediada la adolescencia, q…
Een ‘fabel voor morgen’: over het begin van Verstild voorjaar van Rachel Carson
N.B. Lees ook Nico Groens toelichting bij Carsons De zee.
Een van de belangrijkste boeken over het milieu
Naar aanleiding van mijn vertaling van The Sea Around Us, verschenen onder de titel De zee, schreef ik hier eerder over (het vertalen van) het lyrische taalgebruik van Rachel Carson. Ook in ha…
Over het vertalen van Banana Yoshimoto’s Kitchen door Maarten Liebregts
Maarten Liebregts vertaalde キッチン (Kitchin’) als Kitchen – een van de Schwobboeken van afgelopen herfst. Op ons verzoek lichtte hij zijn vertaling toe. Over het verschil tussen enkelvoud en meervoud, het leenwoord als titel en in het algemeen de vaagheden en vrijheden die een ‘high-context language’ …
De eerste zin van Friedrich Nietzsches Zo sprak Zarathoestra, vertaald door Ria van Hengel
Waarom eigenlijk een nieuwe Zarathoestra-vertaling? Was daar behoefte aan nu er toch, na de mooie maar verouderde vertaling van Endt en Marsman uit 1939, in de jaren negentig een moderne vertaling is verschenen?
Ja, ik sprong een gat in de lucht toen ik de opdracht kreeg, want met die moderne vertali…
Over de strofen in Ovidius’ Metamorphosen, vertaald door Harrie Geelen
N.B. Roel Salemink koos Ovidius - zo kort op elkaar door twee vertalers opnieuw geïnterpreteerd - als Auteur van de Maand, en vergeleek de openingen van Pyramus en Thisbe. Lees op onze site ook Piet Schrijvers’ vertalerstoelichting bij de Metamorfosen, een fragment uit Marietje d’Hane Scheltema’s ve…
Over het vertalen van De waarheid zal me bevrijden van Alejandra Ortiz, door Simone Peek
Live vertalen en vragen stellen
Vandaag verwarmt de zon dit natte land en zijn de ruiten beslagen. Op de binnenplaats [van het azc] zitten Luna en Marimar op de houten bankjes. Ze kunnen elkaar nauwelijks verstaan. Ik kan het niet aanzien en ga voor ze vertalen.
De waarheid zal me bevrijden is een…
De eerste zin van Het schaarse licht van Nino Haratischwili, vertaald door Elly Schippers en Jantsje Post
N.B. Lees ook een fragment uit Het schaarse licht en lees Remon den Oudens aanbeveling. Eerder publiceerden we voor uit De kat en de generaal en Het achtste leven. Voor Brilka, besprak Jerker Spits de roman en lichtten Elly Schippers en Jantsje Post de vertaling voor ons toe.
Het avondlicht verstri…
Over het vertalen van Ovidius, Metamorphosen, door Piet Schrijvers
Ovidius, Metamorfosen 1.1-2:
In nova fert animus mutatas dicere formas
corpora: di, coeptis nam vos mutastis et illas,
adspirate meis […]
Hier volgt allereerst de vertaling van mijn voorgangster Marietje d’Hane (1993) in zevenvoetige jamben; haar vertaling is te kwalificeren als eenduidig-letter…
Over het vertalen van Anne Carsons Eros, bitterzoet door Jip Lemmens
- Lees ook Piet Gerbrandy over Nox
- En over Antigonick
- Meer Sappho? Jacob Zwaan schreef over de Loebeditie Greek Lyric I: Sappho & Alcaeus,
- en Daan Stoffelsen over de bloemlezing Blijvend bezit, waarin Sappho ook de show steelt.
It was Sappho who first called eros “bittersweet.”
De eer…
Taalboekenprijs 2022 voor Vertalen in de Nederlanden
De drie initiatiefnemers – het Genootschap Onze Taal, dagblad Trouw en het ANV – willen met de Taalboekenprijs de aandacht voor het goede taalboek bevorderen. Goed betekent in dit geval ‘oorspronkelijk, goedgeschreven en taalkundig relevant’. In 2019 kreeg Gaston Dorren de prijs voor zijn boek Babel…
Filter Vertaalprijs 2022 voor Anne Sytske Keijser, Mark Leenhouts en Silvia Marijnissen
De Filter Vertaalprijs wordt uitgereikt sinds 2007 en is een bekroning voor de creativiteit van de vertaler bij het oplossen van vertaalproblemen die voortvloeien uit de eigen, bijzondere aard van het te vertalen werk. De afgelopen jaren wonnen Bas Belleman (2021, voor Shakespeares sonnetten), Henny…
Shortlist Taalboekenprijs 2022
De drie initiatiefnemers – het Genootschap Onze Taal, dagblad Trouw en het ANV – willen met de Taalboekenprijs de aandacht voor het goede taalboek bevorderen. Goed betekent in dit geval ‘oorspronkelijk, goedgeschreven en taalkundig relevant’. In 2019 kreeg Gaston Dorren de prijs voor zijn boek Babel…
Het landschap, een slang en idioom in Esther Kinsky, Rombo, vertaald door Josephine Rijnaarts
N.B. Lees op onze site ook Josephine Rijnaarts’ toelichtingen bij haar vertalingen van Kreupelhout en Langs de rivier, en een fragment uit Kreupelhout.
Rombo is Italiaans voor dondergerommel, het onderaardse geluid dat de twee zware aardbevingen aankondigde die in mei en september 1976 het Noord-It…
Europese Literatuurprijs 2022 voor Agustin Fernandez Mallo en Adri Boon
Zeventien boekwinkels selecteerden begin dit jaar deze twintig Europese romans. Een vakjury stelde vervolgens de shortlist voor de Europese Literatuurprijs samen. De prijs, een initiatief van Academisch-cultureel centrum SPUI25, Athenaeum Boekhandel, het Nederlands Letterenfonds en weekblad De Groen…
Over de eerste zin en het tijdsgebruik in Maha Hassans Dromen over Anne Frank, vertaald door Djuke Poppinga
فتحت عيني؛ لأتعرف علـى المـكان الـذي نمـت فيـه البارحـة، فلمحـت طيف امرأة نحيلة، بشعر أسود طويل، يغطّي ظهرها
Ik open mijn ogen, in de hoop de plek te herkennen waar ik vannacht heb geslapen. Ik zie de gedaante van een slanke vrouw met lang, zwart haar dat over haar rug valt.
In het Arabische o…