De zoekopdracht 'vertaling' leverde 579 resultaten op
Nieuws
Prix des Phares du Nord 2017 naar vertaler Mireille Cohendy
De Prix des Phares du Nord is een tweejaarlijkse prijs voor de beste Franse vertaling van een belangrijk Nederlandstalig werk. De prijs is ingesteld door het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren. De jury bestond dit jaar uit Danielle Bourgois, Alain Van Crugten en Margot Dij…
Paul van der Lecq over het vertalen van Matthew Weiners Heather, volmaakt
Een bevoorrecht leventje
In Heather, volmaakt komen deze twee wel zeer uiteenlopende milieus met elkaar in aanvaring. Het gezin Breakstone (vader, moeder en dochter Hea…
De eerste strofen van Finisterre van Eugenio Montale, vertaald door Liesje Schreuders
La bufera che sgronda sulle foglie
dure della magnolia i lunghi tuoni
marzolini e la grandine,(i suoni di cristallo nel tuo nido
notturno ti sorprendono, dell'oro
che s'è spento sui mogani, sul taglio
dei libri rilegati, brucia ancora
una grana di zucchero nel guscio
delle tue palpebre)il lamp…
Adriaan van der Hoeven over het vertalen van Aleksis Kivi's De zeven broers
In de ongerepte wildernis van het Finland van de negentiende eeuw leven zeven broers. Ze bevechten hun vrijheid op elkaar, op de natuur en op de maatschappij. Hun grote rechtvaardigheidsgevoel en primaire manier van reageren brengt hen meer dan eens in problemen, en de kracht van hun vuisten lost la…
De eerste zin van Daniel Kehlmanns Tijl, vertaald door Josephine Rijnaarts
N.B. We publiceerden voor uit Tijl. Lees het fragment op Athenaeum.nl.
Daniel Kehlmann (1975) publiceerde in 2005 Het meten van de wereld, een wereldberoemd geworden roman over het leven van twee negentiende-eeuwse genieën: Alexander von Humboldt en Carl Friedrich Gauß. Daarna schreef hij een aanta…
Vondel Translation Prize 2017 naar David McKay
De tweejaarlijkse Vondel Prize is de prijs voor vertaling vanuit het Nederlands of Vlaams naar het Engels of Amerikaans. Het kunnen zowel literaire als cultuurhistorische werken betreffen. De prijs is ingesteld door de Engelse Society of Authors en wordt gefinancierd door het Nederlands Letterenfond…
De eerste zinnen van Ngũgĩ wa Thiong’o, De geboorte van een dromenwever, vertaald door Susan Ridder
Een ontroerend en bijzonder relaas van het creatief ontwaken van een jonge schrijver: de Keniaanse Ngũgĩ wa Thiong’o. In De geboorte van een dromenwever vertelt Thiong'o over zijn studententijd op de campus van Makarere Universiteit in Kampala, Oeganda begin jaren zestig. De plek waar hij zijn stem …
De eerste zin van Francis Spuffords Gouden bergen, vertaald door Lucie van Rooijen en Inger Limburg
N.B. Lees ook onze voorpublicatie uit Gouden bergen.
Voor een vertaler is de eerste zin van een boek vaak de grootste hobbel, en die van Gouden bergen is een verhaal apart. Dat kun je heel letterlijk nemen: hij telt in de oorspronkelijke tekst 190 woorden en schetst in één keer het hele openingstaf…
De eerste vier zinnen van Dubravka Ugrešić’ De vos, vertaald door Roel Schuyt
In dit stukje ben ik zo vrij geweest om niet de eerste zin onder de loep te nemen, maar de eerste vier zinnen uit de eerste alinea van het boek. Een vertaling is voor mij nooit zomaar ineens klaar, maar komt tot stand via een aantal versies, meestal vier of vijf, en soms zes, met als belangrijke fac…
De eerste zin van Stefanie de Velasco's Tijgermelk, vertaald door Marcel Misset
Ich hätte ihn gar nicht erst entdeckt, wenn Mama nicht Frau Stanitzek auf der Straße getroffen hätte.
Ik had hem nooit zien liggen als mama mevrouw Stanitzek niet op straat was tegengekomen.
Schrijven over het vertalen van eerste zinnen is als het doorbladeren van het programmaboekje van een vo…
De eerste zin van Fatma Aydemirs Ellebogen, vertaald door Marcel Misset
Hätte Desiree mir nicht mit ihren langen, saubern Fingern jeden Lippenstift und Nagellack einzeln vorgeführt, wäre ich niemals auf die Idee gekommen zu klauen.
Als Desiree mij niet met haar lange, schone vingers alle lippenstiften en elk flesje nagellak onder mijn neus had geduwd, was ik nooit op h…
De bedscène uit Mario Vargas Llosa's Voor uw liefde, vertaald door Arie van der Wal
¿Había despertado o seguía soñando? Aquel calorcito en su empeine derecho estaba siempre allí, una sensación insólita que le erizaba todo el cuerpo y le revelaba que no estaba sola en esa cama.
Was ze wakker of droomde ze nog? Dat warme gevoel op haar rechterwreef was er nog steeds, een ongewone tint…
A.L. Snijders' N'écrire pour personne, vertaald door Guillaume Deneufbourg
N.B. We publiceerden eerder voor uit Grasses and Trees, Lydia Davis' Engelse vertaling van Snijders'ZKV's, en bespraken het. Ook bespraken we Een handige dromer en publiceerden we voor uit Wapenbroeders en Vijf bijlen. Snijders' nieuwe bundel, Het oog van de naald, verschijnt in december in gebonden…
Over het vertalen van Jennifer Egans Manhattan Beach
Manhattan Beach is weliswaar, anders dan het bejubelde A Visit from the Goon Squad, een traditionele roman die grotendeels chronologisch verloopt, maar het is wel een complex verhaal met tientallen personages en wisselende perspectieven, uitwaaierend in ruimte en tijd, van de Amerikaanse oost- en we…
Vertalers Jan Pieter van der Sterre en Reintje Ghoos over Emmanuelle Pirotte, Vandaag leven we nog
Today we live is de oorspronkelijke titel van dit boek. Tiens... een Frans boek met een Engelse titel? De verklaring daarvoor is waarschijnlijk het feit dat de schrijfster scenariste is en van dit verhaal een scenario en een film wilde maken. Geen slecht idee, want het gegeven is een gouden vondst: …
Vertalers Jan Pieter van der Sterre en Reintje Ghoos over Alain Mabanckou, Prins Peper
Prins Peper is het eerste boek van de Franse schrijver Alain Mabanckou dat in het Nederlands werd vertaald. Dat is vrij bijzonder, want deze schrijver heeft in het buitenland al geruime tijd veel succes; hij werd voor dit boek onder meer genomineerd voor de Man Booker International Prize 2017.
N.B.…
Vertaler aan het woord: Rebekka Bremmer over het vertalen van De meisjeskleedkamer van Karen Connelly
Expliciete seks zijn we in de Nederlandse letteren wel gewend. Afgelopen week verscheen de biografie van Jan Wolkers, wiens boeken destijds jongeren en hun ouders rode oortjes bezorgden en dingen ophelderde waarover de meesten nog in het duister tastten. Fysiek contact hield niet langer op bij een k…
On translating the first lines of Nina Weijers' De consequenties (The Consequences), by Hester Velmans
Op de dag dat Minnie Panis voor de derde keer uit haar eigen leven verdween stond de zon laag en de maan hoog aan de hemel.
The day Minnie Panis vanished from her own life for the third time, the sun was low in the sky and the moon was high.
The first sentence of Niña Weijers’ The Consequences h…
De eerste zin uit Raduan Nassar, Bijbelse landbouw vertaald door Harrie Lemmens
Een roman, een novelle en een handvol verhalen – ziedaar het hele oeuvre van Raduan Nassar (1935), Braziliaans schrijver van christelijk Jordaans-Syrische oorsprong. Een klein oeuvre, maar het behoort wel tot de top van de Braziliaanse literatuur. De roman, Bijbelse landbouw, beschrijft de worstelin…
Recensies
Focus
Focus, de enige roman van toneelschrijver Arthur Miller verscheen al in 1945, op 24 november verschijnt de Nederlandse vertaling van Babet Mossel. Lees bij ons alvast het eerste hoofdstuk.
Wanneer de Tweede Wereldoorlog zijn einde nadert, is antisemitisme aan de orde van de dag in Brooklyn. Newman,…