Terug

Agenda

The State of Translation: Wegen naar Vertalië

Wegen naar Vertalië

Sinds ruim een decennium mag Nederland zich verheugen in twee literaire vertaalopleidingen, de Master Literair Vertalen in Utrecht en de Vertalersvakschool in Amsterdam. Beide leiden, op nogal verschillende manieren, nieuwe vertalers op, van wie enkele alumni inmiddels van zich …

Vertalersgeluk

U luistert naar korte lezingen van:

- Anneke Bok over Het huis van de namen van Colm Tóibín (vertaald uit het Engels, Uitgeverij De Geus)
- Elly Schippers en Jantsje Post over Het achtste leven (voor Brilka) van Nino Haratischwili (vertaald uit het Duits, Uitgeverij Atlas Contact)
- Roel Schuyt o…

Een avond met Jeanne Holierhoek, winnaar Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2018

Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2018 toegekend aan vertaler Jeanne Holierhoek. Zij krijgt de prijs voor haar omvangrijke vertaaloeuvre van zowel literaire als filosofische werken uit het Frans naar het Nederlands. Deze avond vieren wij de toekenning van deze pr…

Leesclub Europese Literatuurprijs: Mike McCormack, Dag der zielen

Deelname aan een leesclub kost € 10,-, een passepartout voor drie avonden € 25,-, kaarten zijn via onze webwinkel te koop.

Dit is het hele programma:

Leesclub Europese Literatuurprijs: Guzel Jachina, Zulajka opent haar ogen

Deelname aan een leesclub kost € 10,-, een passepartout voor drie avonden € 25,-, kaarten zijn via onze webwinkel te koop.

Dit is het hele programma:

Leesclub Europese Literatuurprijs: Daniel Kehlmann, Tijl

Deelname aan een leesclub kost € 10,-, een passepartout voor drie avonden € 25,-, kaarten zijn via onze webwinkel te koop.

Dit is het hele programma:

Menselijke Voorwaarden: de literaire Japanse bestseller vertaald

Het boek vertelt tegen de achtergrond van de strijd tussen de Japanners en Russen tijdens de Tweede Wereldoorlog in Mantsjoerije het verhaal van de jonge, aanvankelijk pacifistische Kaji, die zich ondanks alles in de Japanse kolonie en als dienstplichtig soldaat staande probeert te houden.Menselij…

Nieuws

Anneke Bok over het vertalen van Het huis van de namen van Colm Tóibín

N.B. Lees ook onze voorpublicatie uit Het huis met de namen.

De Ierse schrijver Colm Tóibín (uitspraak: Kollum Tobien) heeft in Nederland vooral bekendheid verworven met zijn romans Brooklyn en Nora, die zich deels of geheel afspelen in zijn geboorteplaats Enniscorthy. Daarin beschrijft hij het lev…

Zevenduizend twijfels: over het vertalen van (de titel van) A Line Made by Walking van Sara Baume

Bij het kiezen van de titel van een vertaald boek spelen allerlei overwegingen. Aan de ene kant wil je dat de titel de lading van het boek blijft weerspiegelen en herkenbaar blijft, ook voor lezers die (in het geval van een uit het Engels vertaald boek) goed op de hoogte zijn van de Anglo-Amerikaans…

Over het vertalen van de titel en de eerste zin van Francis Bacons New Atlantis

Nieuw-Atlantis

New Atlantis is een beroemd utopisch verhaal van wetenschapsvernieuwer en politicus Francis Bacon. Het gaat over een reisgenootschap dat verdwaalt in een storm op de Stille Oceaan en belandt op een onbekend eiland: Benzalem. Daar treffen ze een samenleving met religieuze tolerantie e…

Saskia Taggenbrock en Martine Woudt over het vertalen van de eerste alinea van De verdwijning van Josef Mengele

1949. Josef Mengele, de marteldokter van Auschwitz, arriveert na zijn vlucht in Argentinië. Zich verschuilend achter pseudoniemen, beschermd door netwerken en het geld van zijn familie, en ondersteund door een gemeenschap in Buenos Aires die nog steeds droomt van het Vierde Rijk, gelooft de voormali…

Verdrinken in de oervloed? Hilde Pach over het vertalen van de titel van Sonja's zoon

N.B. Lees ook onze voorpublicatie uit de roman.

De roman Sonja's zoon van de Israëlische schijfster Emuna Elon beschrijft de lotgevallen van een hedendaagse Israëli die een roman probeert te schrijven over zijn Amsterdams Joodse familie tijdens de Tweede Wereldoorlog. Wat dit boek bijzonder maakt, …

Het vertalen van De gulheid van de zeemeermin van Denis Johnson, een oefening in terughoudendheid

N.B. Eerder besprak Fleur Speet Johnsons De lachende monsters voor Athenaeum.nl.

Het oeuvre van Denis Johnson (1949-2017) staat bekend om de steeds wisselende thematiek en toon, en om de steeds wisselende stijl die in dienst daarvan staat. Maar boven al zijn boeken hangt een onheilspellende wolk, o…

Winnaars vertaalprijzen 2018

De Martinus Nijhoffprijs

Jeanne Holierhoek wint de Martinus Nijhoffprijs 2018! 

De Martinus Nijhoff Vertaalprijs is de belangrijkste Nederlandse onderscheiding voor vertalers. In 1955 is de prijs ingesteld ter nagedachtenis aan de dichter en vertaler Nijhoff, lid van het bestuur van het Prins Bern…

Dichterlijke beschrijvingen, uiteenlopende stijlen en vertaalpuzzels. Anneke Bok over het vertalen van Fiona Mozleys Elmet

Fiona Mozley, 29 jaar, werd geboren in York, studeerde aan King's College in Cambridge, specialiseerde zich in Middeleeuwse geschiedenis en is bezig haar doctoraalscriptie te schrijven. Elmet is haar debuutroman, het kwam op de shortlist voor The Man Booker Prize 2017. Elmet is gesitueerd in Yorkshi…

Over veranderend taalgebruik bij het vertalen van Min Jin Lee’s Pachinko, door Ineke Lenting en Paul van der Lecq

‘History has failed us, but no matter.’ Met dat eenvoudige, korte zinnetje begint een familieroman die vier generaties, meer dan 500 bladzijden en een belangrijk deel van de twintigste eeuw omspant. Min Jin Lee’s Pachinko is het verhaal van een Koreaanse familie die moet zien te overleven en te gedi…

Subtiele taalverschillen en beknopte poëtische elegantie: Jos Vos over het vertalen van Het hoofdkussenboek

Subtiele verschillen

Wanneer de heer Tanaka met vrienden een café binnenvalt en uitroept dat hij wel een pilsje lust, zou een marsmannetje (dat de Japanse taal nog niet lang machtig is) kunnen denken dat hij beweert dat hij ‘Bier’ heet. Dat is iets waar de Japanners zelf weleens grapjes over maken.…

Over enkele problemen bij het vertalen van The Night van Rodrigo Blanco Calderón

(De titel van de roman is in het Engels omdat die verwijst naar een nummer van de Amerikaanse cultband Morphine. Het intrigerende levensverhaal van zanger en oprichter Mark Sandman is een van de vele boeiende verhaallijnen in het boek.)

N.B. We publiceerden al een fragment uit The Night.

Het zal v…

Het complot van de auteur met de lezer: over het vertalen van Juan José Arreola

Een samenzwering van fabels

In 1962 schreef de Cubaanse schrijver Alejo Carpentier een roman over de introductie van de idealen van de Franse Revolutie in de Nieuwe Wereld. De lezers van El siglo de las luces (de Eeuw van de Verlichting) komen er geleidelijk achter dat de idealen van vrijheid, broe…

De titel van Naomi Aldermans De macht, vertaald door Astrid Huisman en Roos van de Wardt

De macht biedt een fascinerende kijk op hoe de wereld zou kunnen zijn als na duizenden jaren van seksisme de rollen werden omgedraaid. Bijna alle vrouwen in de wereld ontwikkelen plotseling de kracht om anderen te elektrocuteren. Dit geeft ze een ongekende macht, eigenlijk vergelijkbaar met die van …

pro-mbooks1 : athenaeum