Bestel uw boeken online bij Athenaeum Boekhandel!

Terug

Agenda

Spengler anno nu

De ondergang van het Avondland wordt voor het eerst in het Nederlands vertaald. Van het boek werden honderdduizenden exemplaren verkocht. Schrijvers, filosofen, wetenschappers, politici en kunstenaars lieten zich door De ondergang van het Avondland inspireren. De beslissende klassieker van Oswald Sp…

Nieuws

How to compile an anthology: translator Paul Vincent on Amsterdam Tales

Compiling and translating an anthology of Amsterdam-related narratives dating from the seventeenth century to the turn of the second millennium was both a privilege and a challenge. Particularly since the texts were not only chronologically but also stylistically diverse, ranging from the sedate per…

Vertaler aan het woord: Tiffany aan de Theems

Het was in het jaar 1981 en enkele dagen nadat ik van de Arbeiderspers opdracht had gekregen Breakfast at Tiffany's en drie andere verhalen van Truman Capote te vertalen, toen mijn toenmalige Engelse partner en ik uit onze huurwoning in Ham werden gezet omdat wij een van de regels in het contract ha…

De eerste zinnen van Das achte Leben (für Brilka) van Nino Haratischwili, vertaald door Elly Schippers en Jantsje Post

Een monumentaal, Tolstojaans familie-epos dat zes generaties omspant tussen 1900 en nu. Acht levens van één Georgische familie, beginnend in een kleine stad vlak bij de grens tussen Georgië en Azerbeidzjan, waar een getalenteerde chocolatier zijn dochters grootbrengt en en passant een recept bedenkt…

Het vertalen Johan Harstads Max, Mischa & het Tet-offensief

N.B. Fleur Speet was lyrisch over Harstads boek. Lees haar recensie op Athenaeum.nl. Ook op de site: een fragment uit het boek.

Max, Mischa & het Tet-offensief van de Noorse schrijver Johan Harstad heeft het formaat en gewicht van een baksteen. Voor nog geen dertig euro krijg  je anderhalve kil…

Waarom Elizabeth Jane Howards Lichte jaren lezen?

Begin vorig jaar schreef Hillary Mantel een artikel in The Guardian waarin ze een lans brak voor de literaire waarde van Howards werk. In de eerste plaats is haar werk vaak overschaduwd door haar turbulente leven (zoals onder andere haar huwelijk met en scheiding van Kingsley Amis). Haar werk werd o…

De eerste zinnen en het Vlaams in Willem Elsschots Cheese, vertaald door Sander Berg

N.B. Eerder brachten we een fragment uit Vic van de Reijts biografie Elsschot. Lees het op Athenaeum.nl.

Eindelijk schrijf ik je weer omdat er grote dingen te gebeuren staan en wel door toedoen van mijnheer Van Schoonbeke. Je moet weten dat mijn moeder gestorven is. Een nare geschiedenis, natuurl…

Shortlist Europese Literatuurprijs 2017

Dit zijn de genomineerden:

  • László Krasznahorkai, De melancholie van het verzet, vertaald uit het Hongaars door Mari Alföldy [fragment]
  • Margaret Mazzantini, Schittering, vertaald uit het Italiaans door Miriam Bunnik en Mara Schepers [vertaalitem]
  • Max Porter, Verdriet is het ding met veren, verta…

De eerste zin van Eleanor Dickeys In een Romeins klaslokaal, vertaald door Arian Verheij

The ancient Colloquia, a set of elementary language-learning materials from the Roman empire, contain fascinating information on many aspects of daily life in the Roman world, but they have long been neglected because until recently they had neither a modern edition nor a translation into any mode…

De bondige vertelkunst van Beppe Fenoglio in Dag van vuur

‘Un giorno di fuoco’, vertaald door Frans Denissen

Alla fine di giugno Pietro Gallesio diede la parola alla doppietta. Ammazzò suo fratello in cucina, freddò sull'aia il nipote accorso allo sparo, la cognata era sulla sua lista ma gli apparì dietro una grata con la bambina ultima sulle braccia e al…

De vaart en het idioom in Aura Xilonens De cowboykampioen, vertaald door Lisa Thunnissen

Y entonces se me ocurre, mientras los camejanes persiguen a la chivata hermosa para bulearla y chiflarle cosas sucias, que yo puedo alcanzar otra vida al putearme a todos esos foquin meridianos.
Dus die paupers lopen dat mooie meisje te teasen en vieze dingen naar haar te roepen en ik denk: als ik …

Humor in Viet Thanh Nguyens De sympathisant, vertaald door Paul Bruijn en Jetty Huisman

De (naamloze) verteller in de roman De sympathisant is een dubbelspion die voortdurend een loyaliteitsconflict heeft. Hij is adjudant van een Zuid-Vietnamese generaal, maar spioneert voor het communistische noorden. Hij heeft het vermogen elk onderwerp van twee kanten te bekijken – de vraag of dat t…

De wartaal in Iván Repila's De jongen die het paard van Attila stal, vertaald door Irene van de Mheen

Parece imposible salir, dice. Y también: Pero saldremos.
‘Onmogelijk om hieruit te komen,’ zegt hij. En ook: ‘Maar we komen eruit.’

Deze eerste zinnen van leverden nauwelijks problemen op, de filosofische passages des te meer. Maar echt lastig werd het toen een van de twee hoofdpersonen wartaal …

De eerste zin, vroeger en nu, van Gabriel García Márquez' Honderd jaar eenzaamheid

Honderd jaar eenzaamheid verhaalt van het exotische en tragische geslacht Buendía, dat de stad Macondo op het moeras veroverde, ruim een eeuw voordat de stad haar apocalyptische einde vindt. Natuurrampen, exploitatie en meedogenloze oorlogen bepalen de geschiedenis van de Buendía’s, waarvan de stich…

Het contact met Edna O’Brien over De rode stoeltjes door vertalers Paul Bruijn en Molly van Gelder

Over de vertaling van The Little Red Chairs van Edna O’Brien is veel te zeggen, maar we willen ons hier beperken tot één aspect, een praktisch aspect eigenlijk, namelijk over het contact met de schrijver.

Als je een nog levende schrijver vertaalt, is het natuurlijk heel nuttig (en vaak ook heel leu…

De eerste zin van Montana van Smith Henderson, vertaald door Dirk-Jan Arensman

The cop flicked his cigarette to the dirt-and-gravel road in front of the house, and touched back his hat over his hairline as the social worker drove up in a dusty Toyota Corolla.
De agent schoot zijn sigaret met zijn wijsvinger het zand-met-grindweggetje voor het huis op, en duwde zijn hoed over …

Over het niet-vertalen van Platduits in Dörte Hansens Het oude Land, door Lucienne Pruijs

In manchen Nächten, wenn der Sturm von Westen kam, stöhnte das Haus wie ein Schiff, das in schwerer See hinund hergeworfen wurde.
In sommige nachten, als de storm uit het westen kwam, steunde het huis als een schip dat op zware zee heen en weer geworpen werd.

Het huis is een eeuwenoude boerderi…

Een zin uit Mazzantini’s Schittering, vertaald door Miriam Bunnik en Mara Schepers

Vaak zet de eerste zin van een boek meteen de toon.

Era il figlio del portiere.
Hij was de zoon van de conciërge.

Een eenvoudige zin, rechttoe rechtaan. Wat schept dat voor verwachtingen over de vertaling? We hadden niet meteen het idee dat het een zware kluif zou worden, al leert onze ervaring…

Recensie

Een filosofische reisgids

In Denkbeelden schrijft Walter Benjamin (1892-1940) over Napels, Parijs, een bootreis op zee, eten, dromen en de liefde. Hij schrijft als filosoof en journalist en verenigt het beste van beide werelden. Hij is diepzinnig en concreet, biedt inzichten en laat zien – in plaats van uitleg te geven. Zijn…

Leesfragment

Jacobs vlucht

Jacobs vlucht van Craig Hairline is genomineerd voor de Libris Geschiedenisprijs 2017. Lees bij ons een fragment.

Jacobs vlucht schildert een intiem en indrukwekkend portret van vier generaties van één familie, op de vlucht vanwege hun geloof. De vader van de oude Jacob Rolandus bekeert zich rond 1…

MINDBOOKSATH : athenaeum