Terug

Recensie

Europa: grillig en dapper

De jury van de Deutscher Buchpreis prees de schrijver voor zijn literaire verbeelding van Europa. Al bij verschijning hadden Duitse critici Die Hauptstadt geroemd als 'Europa-roman' en daarbij zowel het thema als de literaire behandeling ervan geprezen. 'Een slimme literaire interventie op het juist…

Humor en leesplezier bij Daniel Kehlmanns Tijl Uilenspiegel

Daniel Kehlmann (1975) is een van de bekendste en succesvolste schrijvers van de Duitstalige literatuur. Zijn laatste roman Tijl vertelt met veel vaart, humor en creativiteit de geschiedenis van Tijl Uilenspiegel. Kehlmann brengt de lezer terug naar de late Middeleeuwen, naar kettervervolgingen, arm…

Een nominatie voor elke lezer

Ons soort mensen van Juli Zeh [vorige week is bekendgemaakt dat het op de shortlist van de Europese Literatuurprijs staat, dit is Maartje Kroonens laudatio - red.] is een zegen voor de uitgever en de boekhandelaar. De roman is een schoolvoorbeeld van de aloude regel dat wanneer de boekhandelaar het …

De familie Mann blijft verbazen

Over de schrijvende familie Mann, vooral over de Nobelprijswinnaar en ‘tovenaar’ Thomas Mann (1875-1955), zijn veel boeken geschreven. Kan een nieuw boek nog verrassen? Tilmann Lahme bewijst van wel. Voor De familie Mann. Geschiedenis van een gezin maakte hij gebruik van nog ongepubliceerde briefwis…

Alleen in Amsterdam

Vanaf 1933, het jaar waarin in Duitsland de nazi’s de macht overnamen, werd Amsterdam een toevluchtsoord voor gevluchte schrijvers. Irmgard Keun, Klaus Mann, en Joseph Roth verbleven korter of langer in de Nederlandse hoofdstad. Hun ervaringen beschrijft de Duitse schrijver Bettina Baltschev in haar…

Een kwaadaardige geliefde

Hans Fallada (1893-1947) behoort tot de grote, klassiek geworden schrijvers van de twintigste eeuw. Met zijn romans Wat nu, kleine man? en De Drinker verhief hij de man op de rand van de afgrond tot grote literaire hoogte. Ook de schrijver zelf blikte in de diepte. Zijn leven werd lange tijd geteken…

Wat is een droom? De nieuwe Ursula Poznanski

Constant op de vlucht en niemand kunnen vertrouwen. Vanaf het begin van Layers sleurt Ursula Poznanski je mee in het leven van Dorian. Je kruipt in de huid van een jongen die een uitzichtloos leven leidt, op straat, in stinkende kleren. Dorian wordt van straat geplukt en krijgt een zorgeloos leven t…

Een duistere game en een complot

De twee woorden die het beste bij Erebos van Ursula Poznanski passen zijn voor mij game en complot: het gaat over een game die heel gewoon lijkt maar eigenlijk zit er een heel complot achter.

Toen ik het boek voor het eerst zag vond ik het niet mooi of indrukwekkend. Juist een beetje rommelig, het …

Leesfragment

Memoires van een ijsbeer

9 januari verschijnt Yoko Tawada's Memoires van een ijsbeer (Etüden im Schnee, uit het Duits vertaald door Gerrit Bussink. Wij publiceren voor!

Drie generaties van getalenteerde en wereldberoemde circusartiesten en auteurs, die toevallig ijsberen zijn, vertellen hun verhaal. De grootmoeder, een voo…

Tijl

Tijl, de nieuwe roman van Daniel Kehlmann, vertaald door  Josephine Rijnaarts, verschijnt op 27 november. Lees bij ons alvast een fragment!

Tijl Uilenspiegel, legendarisch entertainer en provocateur, staat er alleen voor wanneer zijn vader in conflict komt met de Kerk en door de fanatieke jezuïeten…

De Weense sigarenboer

19 oktober verschijnt de Nederlandse vertaling van de nieuwe roman van Robert Seethaler, De Weense sigarenboer. Lees hier vast een fragment.

De zeventienjarige Franz verruilt de idyllische schoonheid van het Oostenrijkse merendistrict voor de drukte van Wenen. Zijn heimwee verdwijnt snel in de hect…

Het achtste leven

Nino Haratischwili's Het achtste leven (Das achte Leben, vertaald door Elly Schippers en Jantsje Post) is verkozen tot een van de Athenaeum Zomerboeken door Athenaeum Haarlem! Lees hier een uitgebreid fragment.

Een monumentaal, Tolstojesk familie-epos dat zes generaties omspant tussen 1900 en nu. A…

Nieuws

De eerste zin van Daniel Kehlmanns Tijl, vertaald door Josephine Rijnaarts

N.B. We publiceerden voor uit Tijl. Lees het fragment op Athenaeum.nl.

Daniel Kehlmann (1975) publiceerde in 2005 Het meten van de wereld, een wereldberoemd geworden roman over het leven van twee negentiende-eeuwse genieën: Alexander von Humboldt en Carl Friedrich Gauß. Daarna schreef hij een aanta…

De eerste zin van Stefanie de Velasco's Tijgermelk, vertaald door Marcel Misset

Ich hätte ihn gar nicht erst entdeckt, wenn Mama nicht Frau Stanitzek auf der Straße getroffen hätte.
Ik had hem nooit zien liggen als mama mevrouw Stanitzek niet op straat was tegengekomen.

Schrijven over het vertalen van eerste zinnen is als het doorbladeren van het programmaboekje van een vo…

De eerste zin van Fatma Aydemirs Ellebogen, vertaald door Marcel Misset

Hätte Desiree mir nicht mit ihren langen, saubern Fingern jeden Lippenstift und Nagellack einzeln vorgeführt, wäre ich niemals auf die Idee gekommen zu klauen.
Als Desiree mij niet met haar lange, schone vingers alle lippenstiften en elk flesje nagellak onder mijn neus had geduwd, was ik nooit op h…

De eerste zin van Bodo Kirchhoffs Wedervaring, vertaald door Josephine Rijnaarts

Wedervaring (Widerfahrnis), het boek waarmee Bodo Kirchhoff in 2016 de Deutscher Buchpreis won, telt nog geen 200 bladzijden, maar is niet een-twee-drie te typeren. Toen ik het vertaalde, kreeg ik steeds meer zin om net als de hoofdpersonen met mijn lief in de auto in een paar dagen van Beieren naar…

Over het niet-vertalen van Platduits in Dörte Hansens Het oude Land, door Lucienne Pruijs

In manchen Nächten, wenn der Sturm von Westen kam, stöhnte das Haus wie ein Schiff, das in schwerer See hinund hergeworfen wurde.
In sommige nachten, als de storm uit het westen kwam, steunde het huis als een schip dat op zware zee heen en weer geworpen werd.

Het huis is een eeuwenoude boerderi…

Agenda

Hel en paradijs: Amsterdam en de Duitse exilleratuur

Vanaf 1933 ontvluchtten veel Duitse schrijvers hun land vanwege het aan de macht gekomen nazisme, dat hun verbood hun werk te publiceren. Ze zochten hun toevlucht bij de pas opgerichte exiluitgeverijen Querido Verlag en Allert de Lange in Amsterdam. Daar werd hun werk uitgegeven en via diverse omweg…

Nieuwe perspectieven op Europa

Ook Thomas Schmid heeft zich met zijn publicatie Europa ist tot, es lebe Europa! Eine Weltmacht muss sich neu erfinden over het beeld van Europa gebuigd. Terwijl Europa ooit gepaart ging met de hoop op een continent van vrede en welstand, lijkt het nu op een crisis. Schmid verklaart waarom de Europe…

Leesclub Europese Literatuurprijs: Ons soort mensen van Juli Zeh

Dit is het hele programma:

  • Woensdag 19 aprilViviane Élisabeth Fauville van Julia Deck, vertaald uit het Frans door Lidewij van den Berg en Katrien Vandenberghe
  • Woensdag 24 meiOns soort mensen van Juli Zeh, vertaald uit het Duits door Annemarie Vlaming
  • Woensdag 21 juniDe melancholie van he…

MINDBOOKSATH : athenaeum