Om naar uit te kijken! 23 januari verschijnt Anne Carsons De schoonheid van de echtgenoot. Een fictie-essay in 29 tango’s (The Beauty of the Husband), vertaald door Marijke Emeis. Lees bij ons een vertaald fragment — de uitgave is tweetalig — en reserveer dat boek.
Verteld in negenentwintig tango’s – een tango is net als een huwelijk iets wat je tot het einde moet dansen – is De schoonheid van de echtgenoot een meesterlijke combinatie van het idee van Keats dat schoonheid waarheid is en het verhaal van een huwelijk.
Dit helderziende, brutale, ontroerende, duister grappige boek vertelt met een directe, toegankelijke stem negenentwintig verhalende verzen die ons levendig meevoeren langs erotische, pijnlijke en hartverscheurende scènes uit een langdurig huwelijk dat uit elkaar valt.
Alleen de bekroonde dichteres Anne Carson kan een boek schrijven dat het oudste lyrische onderwerp – liefde – zo krachtig, zo fris en zo verwoestend maakt.
Anne Carson wordt in Canada en de Verenigde Staten al lange tijd beschouwd als een van de belangrijkste stemmen in de hedendaagse literatuur. Ze werd geboren in Canada en is al meer dan dertig jaar hoogleraar klassieke literatuur. Ze werd onder meer bekroond met de Lannan Award, de Pushcart Prize, de Griffin Trust Award for Excellence in Poetry, en beurzen van de Guggenheim en MacArthur Foundations. In 2022 verscheen van haar de bundel Rood.
meer dan éénNare reden voor haar smart, zoals te lezenIn de roemruchte memoires over duizend jaar,Geschreven door Crafticant John Keats,The Jealousies: a Faery Tale, by Lucy Vaughan Lloyd of China Walk, Lambeth, regel 84-87
John Keats,The Jealousies: a Faery Tale, by Lucy Vaughan Lloyd of China Walk, Lambeth, regel 84-87
Een wond straalt licht uit zeggen chirurgen. Als alle lampen in huis waren gedoofd kon je de wond verbinden bij het licht dat ze geeft.
Geachte lezer ik zeg dit bij wijze van analogie.
Vertraging.
‘Zeg vertraging in plaats van schilderij of schets – een glasvertraging zoals in prozagedicht of zilverbeslag.’ Aldus Duchamp over De bruid ontbloot door haar vrijgezellen
dat onderweg van het Brooklyn Museum naar Connecticut
in acht stukken brak (1912). Wat wordt vertraagd? Het huwelijk denk ik. Dat strijdtoneel zoals mijn man het noemde. Kijk hoe het woord oplicht.
Een ring gekozen naar ik hoor uit sieraden van Hymen, En u zult hem nog hoger schatten, dame, dat staat vast, Dan alle vreugde die geweest is en nog komen zal. John Keats,Otho the Great: A Tragedy in Five Acts, I.I.137-139
John Keats,Otho the Great: A Tragedy in Five Acts, I.I.137-139
Zoals je weet was ik jaren geleden getrouwd en toen mijn man wegging nam hij mijn aantekenboekjes mee. Boekjes in spiraalband. Je kent het slimme werkwoord schrijven. Hij schreef graag, verzon zelf niet graag het begin van elke gedachte. Gebruikte mijn begin voor diverse doeleinden, zo vond ik in zijn zak eens het begin van een brief (aan zijn toenmalige maitresse) met een uitdrukking die ik van Homerus had overgeschreven: .ƒÃƒËƒÑƒÏƒÍƒÎƒ¿ƒÉƒÇƒÄƒÍƒÊ.ƒËƒÅ daalde Andromache volgens Homerus na haar afscheid van Hektor — ‘steeds omkijkend’ de toren van Troje af en ging door stenen straten naar het huis van haar loyale echtgenoot en daar in zijn eigen vertrekken hief ze met haar dienstmaagden een weeklacht aan voor een levende man. Mijn man was aan niets of niemand loyaal. Waarom hield ik dan van hem als jong meisje al tot eind middelbaar en de scheidingsakte per post? Schoonheid. Geen groot geheim. Ik zeg schaamteloos dat ik van hem hield om zijn schoonheid. En weer zou houden als hij in mijn buurt kwam. Schoonheid overtuigt. Schoonheid is wat seks mogelijk maakt. Schoonheid maakt van seks seks. Dat zou jij toch moeten begrijpen — ssst, ander onderwerp,
hoe zit dat in de natuur. Andere diersoorten, de niet-giftige, hebben vaak de tekening en kleuren als van giftige soorten. Mimicry heet dat. Een niet-giftige soort imiteert een giftige soort.
Mijn man was geen imitator. Maar die oorlogsspelletjes dan, zul je zeggen. Hoe vaak heb ik niet mijn beklag bij je gedaan als ze hier de hele nacht met sigaretten en olielampjes en opengeklapte spelborden op tapijten zaten als in Napoleons tent denk ik zo, had jij kunnen slapen? Mijn man wist meer van de Slag bij Borodino dan van het lichaam van zijn vrouw, veel meer! Spanningen stroomden tegen muren omhoog en langs het plafond, soms speelden ze van vrijdagavond tot maandagmorgen aan één stuk, hij en zijn bleke gramstorige vrienden. Ze zweetten als paarden. Ze aten de kost van het land dat ze speelden. Jaloezie was een niet geringe factor in mijn relatie tot de Slag bij Borodino.
Ik haat de Slag bij Borodino. O. Waarom speel je de hele nacht. Die tijd is echt. Die is gespeeld. Echt gespeeld. Is dat een citaat. Kom hier. Nee. Ik moet je aanraken. Nee. Ja.
Die nacht ‘deden’ we voor het eerst wat we ondanks een halfjaar getrouwd nog niet hadden gewaagd.
Groot raadsel. Niemand wist waarheen met zijn been en ik weet tot op de dag van vandaag niet zeker of het goed is gegaan. Hij leek gelukkig. Je doet denken aan Venetië zei hij heel mooi. De volgende ochtend schreef ik een korte causerie (‘Over ontmaagding’) die hij stal en in een klein driemaandelijks tijdschrift publiceerde. Het was een voor ons kenmerkende interactie. Of moet ik zeggen ideale. Geen van ons had ooit Venetië gezien.
[…]
Copyright © 2001 by Anne CarsonCopyright Nederlandse vertaling © 2001 en 2024 Marijke Emeis