Vertalersgeluk

19 mei 2022
| | | | |

Kom donderdag 19 mei vanaf 20.00 bij SPUI25 luisteren naar de Nederlandse stemmen van Hervé Le Tellier, Victoria Mas, Lana Bastašić en Antonio Scurati tijdens de Vertalersgeluktournee! Deze avond vertellen Andreas Dijkzeul, Pavle Trkulja en Jan van der Haar over het vertalen van hun voor de longlist van de Europese Literatuurprijs genomineerde romans.

Aanmelden

De Vertalersgelukstournee vindt plaats in het kader van de Europese Literatuurprijs. Die prijs bekroont zowel auteur als vertaler(s) van het beste hedendaagse Europese literaire fictiewerk dat in het afgelopen jaar in Nederlandse vertaling is verschenen. Twintig vertalingen zijn genomineerd voor de longlist. De tournee geeft een podium aan de onmisbare maar vaak onzichtbare schakels binnen het boekenvak: de literair vertalers. Als geen ander moeten zij de tekst, de stijl en de wereld van het boek begrijpen, om die in een andere taal als het ware opnieuw te scheppen. Dit proces levert prachtige vertaalverhalen op over literaire speurtochten, bijzonder contact met schrijvers en af en toe grote uitdagingen op zins-, woord- of zelfs klankniveau.

Over de sprekers

Andreas Dijkzeul studeerde Franse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Utrecht en was daarna werkzaam in het onderwijs. Sinds het voltooien van de opleiding literair vertalen aan de Vertalersvakschool in Amsterdam werkt hij fulltime als vertaler. Hij vertaalde werk van onder anderen Antoine Leiris, Hervé Le Tellier, Pierre Lemaitre en Victoria Mas.
Lees een fragment uit Hervé Le Tellier, Anomalie, en een uit Victoria Mas, Het bal der gekken.

Jan van der Haar is dichter en vertaler. Van zijn hand verschenen drie dichtbundels en zo’n zestig vertalingen uit het Italiaans, waaronder moderne klassieken als Gabriele d’Annunzio, Giorgio Bassani, Dolores Prato en Curzio Malaparte maar ook hedendaagse schrijvers als Roberto Saviano, Francesca Melandri, Wu Ming en Antonio Scurati. Hij vertaalde poëzie van o.a. Elsa Morante en Giorgio Bassani, en uit het Afrikaans diverse bundels van Antjie Krog. Hij is lid van het Utrechts Stadsdichtersgilde.
Lees zijn toelichting op de vertaling van Dolores Prato's Daar op het plein is niemand. Lees op onze site een fragment uit Antonio Scurati, M. De man van de voorzienigheid.

Pavle Trkulja is slavist en Balkankenner en vertaalt literatuur in alle genres uit het Servisch en Kroatisch. In 2018 ging hij als tolk voor een Nederlands tv-programma mee naar Bosnië en Servië. Aldaar raakte hij bevriend met dichter en schrijver Darko Cvijetić, en besloot delen van zijn nieuwe roman te vertalen. Die zijn achtereenvolgens in tijdschrift PLUK en het Tijdschrift voor Slavische Literatuur verschenen. In 2020 verscheen zijn vertaling Luka Modrić. De autobiografie bij Kosmos Uitgevers. Hij neemt deel aan het Europese platform voor literair vertalers en schrijvers: Connecting Emerging Literary Artists (CELA).
Lees zijn toelichting op de vertaling van Danilo Kiš’ Homo poëticus. Lees op onze site een fragment uit Lana Bastašić, Vang de haas.

Delen op

21,99
23,99
pro-mbooks1 : athenaeum