Terug

Agenda

Vertaler Elbrich Fennema over de nieuwe Murakami

Elbrich Fennema is schrijver, vertaler, blogger en tuinier in hart en nieren. Nadat ze acht jaar als correspondent in Tokio had gewerkt en terugkwam in Nederland, vertaalde ze een aantal romans van de Japanse auteur Haruki Murakami. Daarnaast raakte ze gefascineerd door koken en moestuinieren.

Dit …

Nieuws

Hoe vertaal je stilte? Anne Lopes Michielsen over het vertalen van De brul van de jaguar van Micheliny Verunschk

Het onzichtbare zichtbaar maken

In opdracht van de koning gaan twee Duitse natuuronderzoekers, Carl Friedrich Philipp von Martius en Johann Baptist von Spix, tussen 1817 en 1820 op wetenschappelijke expeditie door de Braziliaanse binnenlanden. Wanneer ze naar Beieren terugkeren, nemen zij talloze e…

40.000 Griekse woorden, een struisvogel en de Cycloop: over het Woordenboek Grieks/Nederlands

Wanneer zijn jullie aan dit project begonnen? En hoeveel mensen hebben hier wel niet aan meegewerkt?

Ineke Sluiter: Getuige mijn oude e-mails was het idee voor dit woordenboek er al in 1999, toen alle universitaire Graeci in Leiden bij elkaar kwamen om te praten over wat ons veld nodig had. Een syn…

Een tondeldoos op Savile Row of een vat buskruit in een maatpak? Hilje Papma en Marlies Weyergang over de eerste zin van Andrew O’Hagans Caledonian Road

Andrew O’Hagans Caledonian Road beschrijft het verval van Groot-Brittannië. Vanuit het perspectief van succesvolle vijftiger Campbell Flynnn zien we hoe de geprivilegieerde upperclass overal mee wegkomt, ontmoeten we migranten, drillrappers, duiken we de krochten van het internet in en leren we over…

Over het vertalen van Nadia Terranova, De nacht beeft, door Etta Maris

In De nacht beeft beschrijft Nadia Terranova de verwoesting die de aardbeving in de nacht van 27 op 28 december 1908 in de Straat van Messina aanrichtte maar ook de hoop op een nieuw leven daarna. Het verhaal volgt afwisselend het perspectief van twee overlevenden, de elfjarige Nicola (‘hij’) die in…

Thomas Korsgaard en Paul van Ostaijen: over het vertalen van Mocht er iemand langskomen, door Lammie Post-Oostenbrink



Tue observeert

Thomas Korsgaard behandelt grote thema’s in zijn zogenaamde Tue-trilogie, waarvan het eerste door mij vertaalde deel, Mocht er iemand langskomen, nu in de boekwinkel ligt: armoede, de arbeidersklasse…

Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2024 voor Paula Stevens

Nijhoffprijslaureaat Stevens won eerder, met Edith Koenders en Johan Harstad, de Europese Literatuurprijs 2018 voor Max, Mischa & het Tet-offensief. Ze is ook de vertaler van het werk van Roy Jacobsen, Per Petterson, Karl Ove Knausgård, Lars Mytting, Edvard Hoem en Herbjørg Wassmo.


‘De jury i…

Feminisme is voor iedereen. Echt! Over het vertalen van bell hooks door Anne Marie Koper en Meritha Paul-van Voorden

We lazen Feminism is for Everybody van bell hooks in één adem uit. We wisten precies wat feminisme was. Nu vertalen. Hoe moeilijk kon het zijn? dachten we. We hadden alles helder in ons hoofd zitten. Dat viel dus tegen.

bell hooks opent Feminisme is voor iedereen eigenlijk met haar definitie van fe…

Het slappe tegenroer: over Ota Pavels Hoe ik de vissen ontmoette, vertaald door Edgar de Bruin



Vissersvaktermen als vertaalvarkentje

Niet een eerste zin ditmaal, maar eentje ergens uit het midden van het boek, omdat het raakt aan een probleem waar vertalers vaker tegenaan lopen, nam…

De eerste zin van Tommaso en de blinde fotograaf van Gesualdo Bufalino, vertaald door Pieter van der Drift en Manon Smits

Da ragazzo mi piaceva il rumore della pioggia. Soprattutto al mattino, nel dormiveglia, quando confusamente, fra i vapori d’un sogno grigioferro, la sentivo insinuarmisi nelle orecchie con lo strepito d’una voliera; ovvero simulare uno scalpiccio di piedi, di molti piedi, come per una marcia longa…

Het vertalersvagevuur. Over de eerste zin van Nog net geen engelen (Barbara Pym) door Anda Schippers

Barbara Pym (1913-1980) was een Engelse schrijfster van romans en enkele korte verhalen. Ze was sterk geïnteresseerd in het alledaagse, in de kleine dingen waarmee mensen hun leven draaglijk maken. Dat maakte haar werk niet sentimenteel: de observaties zijn scherp en haar stijl is spottend en ironis…

Over het vertalen van Ginevra Lamberti, Iedereen slaapt in de vallei door Manon Smits

Il ventotto di novembre, appena dopo il tramonto, una figura scende la strada sterrata a ridosso del bosco.
Op 28 november, net na zonsondergang, loopt er een gedaante bergafwaarts over het zandpad langs het bos.

Iedereen slaapt in de vallei begint met de achttienjarige Costanza die zich wil los…

De enige dochter: een didactische novelle van A.B. Yehoshua, vertaald door Hilde Pach



 

Terug naar zijn vroege werk

Anderhalf jaar geleden overleed de Israëlische schrijver A.B. Yehoshua op 85-jarige leeftijd. In 2021 verscheen zijn novelle Habat hajechida, die onlangs in Nederlands…

Over het vertalen van Sandra Newmans Julia door Rob Kuitenbrouwer en Frank Lekens



It was the man from Records who began it, him all unknowing in his prim, grim way, his above-it-all, oldthink way. He was the one Syme called ‘Old Misery’.

Zo begint de roman Julia van Sandra Newman. W…

Recensies

Moeder respecteren? Doden? Aischylos, Tragedies, getrouw en natuurlijk vertaald door Patrick Lateur

Drie keer eerder slechts werden alle tragedies van Aischylos, vader van de tragedie, integraal vertaald. Dat alleen al maakt Patrick Lateurs vertaling een evenement. Perzen, Zeven tegen Thebe, Smekelingen, de Oresteia (Agamemnon, Offerplengsters), Eumeniden en Prometheus geketend, tijdloze stukken o…

pro-mbooks1 : athenaeum